Breakdown of Sie macht ihre Ausbildung weiter, obwohl die Übersetzung heute anstrengend war.
Questions & Answers about Sie macht ihre Ausbildung weiter, obwohl die Übersetzung heute anstrengend war.
German often expresses “to continue (doing something)” with weiter + verb, especially with machen:
- weiter machen / weitermachen = to continue, to carry on
- Sie macht ihre Ausbildung weiter. = She continues her training.
Here, machen is the main verb, and weiter is like an adverb meaning “further/continue”. Together they form a common expression, very natural in everyday speech.
There are single verbs that also mean “to continue”, for example:
- Sie setzt ihre Ausbildung fort. (more formal/literary)
- Sie führt ihre Ausbildung fort. (also more formal)
But weiter machen is more colloquial and neutral in tone, so it’s a very typical choice in spoken and informal written German.
ihre here is a possessive determiner meaning “her”:
- sie = she (subject pronoun)
- ihre Ausbildung = her training
- ihrer Ausbildung = “of her training” / “to her training” (dative or genitive, depending on context)
In this sentence:
- Ausbildung is a feminine noun (die Ausbildung).
- It is the direct object of machen, so it’s in the accusative case.
- Feminine accusative singular uses die/eine/ihre (same form as nominative).
So:
- Nominative: die Ausbildung
- Accusative: die Ausbildung → with “her”: ihre Ausbildung
sie Ausbildung would be wrong, because sie is not a possessive word; it’s a pronoun used on its own, not before a noun.
Ausbildung is usually vocational training, not general “education”.
Typical meaning:
- A structured, often job‑oriented training period, usually after school.
- Often combines practical work in a company with classes at a vocational school.
Examples:
- eine Ausbildung zur Krankenschwester machen
= to do training to become a nurse - eine kaufmännische Ausbildung
= commercial/business training
It is not the standard word for university studies. For that, Germans usually say:
- das Studium (e.g. Sie macht ihr Studium weiter.)
So in this sentence, ihre Ausbildung most naturally means “her vocational training/apprenticeship”, not school in general and not necessarily university.
In German, every subordinate clause introduced by a subordinating conjunction like obwohl must be separated from the main clause with a comma.
- Sie macht ihre Ausbildung weiter,
→ main clause - obwohl die Übersetzung heute anstrengend war.
→ subordinate clause (introduced by obwohl)
This comma is mandatory in correct German spelling.
obwohl is a subordinating conjunction. Subordinating conjunctions (like obwohl, weil, dass, wenn) send the finite verb to the end of the clause.
So instead of:
- Die Übersetzung heute war anstrengend. (normal main clause word order)
you get:
- obwohl die Übersetzung heute anstrengend war
where war (the conjugated verb) goes to the final position.
The pattern is:
- obwohl
- [subject] + [other elements] + [finite verb at the end]
Yes, that is perfectly correct and very natural.
German allows you to put the subordinate clause first:
- Obwohl die Übersetzung heute anstrengend war, macht sie ihre Ausbildung weiter.
When you do that:
- The subordinate clause still has the verb at the end (… anstrengend war).
The main clause still obeys verb-second (V2) word order, so macht must come immediately after the comma:
- Obwohl die Übersetzung heute anstrengend war,
→ entire clause counts as position 1 - macht sie ihre Ausbildung weiter.
→ macht (the finite verb) is in position 2
- Obwohl die Übersetzung heute anstrengend war,
So both orders are correct:
Main clause first:
Sie macht ihre Ausbildung weiter, obwohl die Übersetzung heute anstrengend war.Subordinate clause first:
Obwohl die Übersetzung heute anstrengend war, macht sie ihre Ausbildung weiter.
All three forms exist, but they differ in nuance:
war = simple past (Präteritum):
die Übersetzung war anstrengend = the translation was exhausting
→ The task is treated as finished, as a past event (earlier today).ist anstrengend = present tense:
die Übersetzung ist anstrengend = the translation is exhausting (right now)
→ Implies it is currently ongoing and exhausting at this moment.ist … gewesen = present perfect (Perfekt):
die Übersetzung ist anstrengend gewesen = the translation has been exhausting
→ Grammatically correct, but sounds more formal and is less common in spoken German with sein + Adjektiv. Often simple past is preferred.
In the sentence, war fits well because it refers to the translation work today as something that has already lasted and felt exhausting—essentially describing how the day was.
Because obwohl introduces a subordinate clause, and in subordinate clauses in German the finite verb goes to the end.
Structure:
- obwohl
- die Übersetzung (subject) + heute (time) + anstrengend (predicate adjective) + war (finite verb)
So:
- obwohl die Übersetzung heute anstrengend war
This verb‑final rule is a core feature of German subordinate clauses with conjunctions like obwohl, weil, dass, wenn, als, etc.
heute means “today” and functions as a time adverb. It specifies when the translation was exhausting.
In subordinate clauses with obwohl, you can move heute around as long as you keep the verb (war) at the end. All of these are grammatical:
- obwohl die Übersetzung heute anstrengend war (most typical)
- obwohl die Übersetzung anstrengend war heute (possible, but sounds marked/emphatic)
- obwohl heute die Übersetzung anstrengend war (emphasis on today)
In practice, obwohl die Übersetzung heute anstrengend war is the most natural and neutral.
If you wanted heute in the main clause instead, you’d say, for example:
- Sie macht heute ihre Ausbildung weiter, obwohl die Übersetzung anstrengend war.
(Here, heute modifies macht … weiter, not war.)
anstrengend means “exhausting”, “tiring”, “strenuous”.
In this sentence:
- anstrengend is used as a predicate adjective after the verb war:
- die Übersetzung war anstrengend
Predicate adjectives in German do not take endings:
- Die Arbeit ist schwer. (not schwere)
- Der Film war langweilig. (not langweilige)
- Die Übersetzung war anstrengend.
Adjective endings (like -e, -en, -em) appear when the adjective is in front of a noun, not when it’s used after sein, werden, bleiben:
- die anstrengende Übersetzung (before a noun → adjective takes -e)
- die Übersetzung war anstrengend (predicate adjective → no ending)
Both exist, but they’re used differently:
die Übersetzung (feminine noun)
= the translation as a result or product (the text that was translated)
→ In many contexts, it can also refer to the task of translating, especially in everyday language.das Übersetzen (neuter noun, formed from the verb)
= translating as an activity/process (similar to “translation” as a gerund in English)
In this sentence, die Übersetzung can be understood as:
- the translation task/text she worked on today.
You could say:
- obwohl das Übersetzen heute anstrengend war
= although translating was exhausting today
That shifts the focus more clearly to the process of translating rather than the specific translation product. Both are grammatically correct, but die Übersetzung is very common and natural here.
You cannot just swap obwohl with trotzdem without changing the structure, because:
- obwohl is a conjunction that introduces a subordinate clause.
- trotzdem is an adverb meaning “nevertheless / in spite of that”.
With obwohl (subordinate clause):
- Sie macht ihre Ausbildung weiter, obwohl die Übersetzung heute anstrengend war.
With trotzdem (two main clauses):
- Die Übersetzung war heute anstrengend. Trotzdem macht sie ihre Ausbildung weiter.
or within one sentence:
- Die Übersetzung war heute anstrengend, trotzdem macht sie ihre Ausbildung weiter.
So:
- obwohl = “although”, directly connecting the clauses in one complex sentence.
- trotzdem = “nevertheless”, starting a new main clause that refers back to the previous statement.
The basic verb is weitermachen, a separable verb:
- Infinitive: weitermachen (written as one word)
- Main clause: Sie macht weiter. (prefix weiter separates and goes to the end)
When you add an object, the pattern is:
- Sie macht ihre Ausbildung weiter.
So in sentences, you typically see:
- Sie macht weiter.
- Sie macht ihre Ausbildung weiter.
In dictionaries and in the infinitive, it appears as weitermachen (one word), but in a conjugated main clause, the separable prefix weiter is written separately and placed at the end of the clause.
The verb form would stay the same (because both sie and Sie take the 3rd person plural / formal form for most verbs), but the spelling and the possessive would change:
Current sentence (informal “she”):
- Sie macht ihre Ausbildung weiter, obwohl die Übersetzung heute anstrengend war.
→ Here, Sie = she (context must tell you), ihre = her.
For formal Sie (addressing someone politely):
- Sie machen Ihre Ausbildung weiter, obwohl die Übersetzung heute anstrengend war.
Changes:
- Sie machen instead of sie macht
(formal Sie always uses the 3rd person plural form: machen) - Ihre Ausbildung with capital I
(formal possessive: Ihr(e) capitalized = “your”, polite form)
So:
Informal talking about a woman:
Sie macht ihre Ausbildung weiter… = She continues her training…Formal talking to someone:
Sie machen Ihre Ausbildung weiter… = You (formal) are continuing your training…