Sie sagt, sie wolle nicht übertreiben, aber ihr Kopf mache aus allem ein Problem.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Sie sagt, sie wolle nicht übertreiben, aber ihr Kopf mache aus allem ein Problem.

Why does the sentence use wolle instead of will?

Wolle is the subjunctive I (Konjunktiv I) form of wollen, while will is the normal indicative present tense.

  • Sie sagt, sie wolle nicht übertreiben.
    → Literally: She says (that) she not want to exaggerate.
    The Konjunktiv I (wolle) shows that this is reported speech – we are reporting what she says, not stating it as our own fact.

Compare:

  • Sie sagt, sie will nicht übertreiben.
    → Grammatically correct, but this is indicative. In everyday speech, Germans often use this, but it doesn’t mark the distance between the reporter and what is said as clearly.

So here, wolle signals: this is what she says, not I confirm this as a fact.

Why is it mache and not macht in aber ihr Kopf mache aus allem ein Problem?

Again, this is Konjunktiv I (subjunctive I) of machen:

  • Indicative: er/sie/es macht
  • Konjunktiv I: er/sie/es mache

The author is keeping the same style of reported speech throughout the sentence:

  • sie wolle nicht übertreiben
  • ihr Kopf mache aus allem ein Problem

Both wolle and mache are in Konjunktiv I, matching the introductory Sie sagt.

If you changed it to the indicative:

  • aber ihr Kopf macht aus allem ein Problem

that would sound more like the narrator’s own statement, less like a faithful report of what she says.

Is this Konjunktiv I or Konjunktiv II, and what is the difference?

The forms here (wolle, mache) are Konjunktiv I.

  • Konjunktiv I is mainly used for reported / indirect speech:

    • Er sagt, er sei müde. (He says he is tired.)
    • Sie sagt, sie wolle nicht übertreiben.
  • Konjunktiv II is used more for:

    • Hypothetical situations: Wenn ich Zeit hätte, käme ich.
    • Polite requests: Könnten Sie mir helfen?
    • Unreal wishes: Ich wünschte, es wäre anders.

Here there is no hypothetical or unreal situation; we are simply reporting what she says, so Konjunktiv I is appropriate.

Could I say Sie sagt, dass sie nicht übertreiben will, aber ihr Kopf macht aus allem ein Problem instead? What’s the difference?

Yes, that sentence is completely correct and very natural, especially in spoken German:

  • Sie sagt, dass sie nicht übertreiben will, aber ihr Kopf macht aus allem ein Problem.

Main differences:

  1. Use of “dass” vs. bare clause

    • Original: Sie sagt, sie wolle … (no dass, Konjunktiv I)
    • Alternative: Sie sagt, dass sie … will … (dass
      • indicative)
  2. Style/register

    • Original (Konjunktiv I) sounds a bit more formal, written, or literary, like in newspapers or careful writing.
    • Alternative (dass + indicative) is more everyday and conversational.
  3. Distance / objectivity

    • Konjunktiv I (sie wolle) signals: This is what she says; I’m just reporting it.
    • Indicative (sie will) is less explicitly “distanced,” and in theory could be read as the speaker partly endorsing it, although in practice everyday German doesn’t mark this strictly.

Both versions are correct; the original is just more “reporting style.”

What exactly does the expression aus allem ein Problem machen mean?

Aus allem ein Problem machen is an idiomatic expression meaning roughly:

  • to turn everything into a problem
  • to make a problem out of everything
  • to blow everything out of proportion / overreact to everything

Literally:

  • aus = from / out of
  • allem = “everything” in dative case
  • ein Problem machen = “make a problem (out of it)”

Other similar examples:

  • Er macht aus jeder Kleinigkeit ein Drama.
    → He turns every little thing into a drama.

  • Sie macht aus nichts eine große Sache.
    → She makes a big deal out of nothing.

Why is it aus allem, not von allem or aus alles?

Two points:

  1. Case (allem vs. alles)
    The preposition aus always takes the dative case:

    • Nominative: alles (everything)
    • Dative: allem (from/out of everything)

    Because of aus, you must use allem, not alles.

  2. Preposition choice (aus vs. von)
    The fixed pattern in German is:

    • aus etwas ein Problem machen
      not von etwas ein Problem machen

    With aus, the idea is “turn X into Y”:

    • aus einer Idee ein Projekt machen – to turn an idea into a project
    • aus nichts ein Drama machen – to make a drama out of nothing
    • aus allem ein Problem machen – to make a problem out of everything

So aus allem is correct both grammatically (dative) and idiomatically (fixed expression with aus).

In aber ihr Kopf mache aus allem ein Problem, why is it ihr Kopf and not ihren Kopf?

Because ihr Kopf is the subject of the clause, so it must be in the nominative case.

  • ihr Kopf = her head (nominative) → subject
  • ihren Kopf = her head (accusative) → direct object

Structure of the clause:

  • (aber) ihr Kopf (subject)
  • mache (verb)
  • aus allem (prepositional phrase, dative)
  • ein Problem (object, accusative)

So we need ihr Kopf (nominative), not ihren Kopf.

Who do the two sie refer to in Sie sagt, sie wolle nicht übertreiben?

Both Sie and sie refer to the same woman.

  • First Sie: subject of the main clause: Sie sagtShe says.
  • Second sie: subject of the reported clause: sie wolle nicht übertreibenshe (says that she) doesn’t want to exaggerate.

German often repeats the same pronoun in this situation:

  • Er sagt, er sei müde. – He says he is tired.
  • Sie sagt, sie wolle nicht übertreiben.

The capitalization difference (Sie vs sie) here is only because Sie is at the beginning of the sentence, not because it means “you.” Context makes it clear it’s she, not polite you.

Why is there a comma after sagt, and is dass omitted here?

Yes, you can think of it as a “dass”-clause with the “dass” omitted.

  • Full form:
    Sie sagt, dass sie nicht übertreiben wolle, aber ihr Kopf aus allem ein Problem mache.

In standard German, subordinate clauses introduced by dass (or by a bare finite verb clause used as reported speech) are separated with a comma.

When you drop dass, the clause is still subordinate in meaning, and the comma is still required:

  • Sie sagt, sie wolle nicht übertreiben.
  • Ich glaube, er hat recht.
  • Sie meint, es sei schwierig.

So:

  • The comma is obligatory.
  • The dass is optional here, and its omission is very common, especially when Konjunktiv is used.
Why is nicht placed before übertreiben in sie wolle nicht übertreiben?

In German, when negating an infinitive with nicht, nicht usually comes directly before the infinitive:

  • nicht übertreiben – not exaggerate
  • nicht rauchen – not smoke
  • nicht lachen – not laugh

So:

  • sie wolle nicht übertreiben
    → she doesn’t want to exaggerate

You would not normally say sie wolle übertreiben nicht; that word order is wrong here.

A rough pattern:

  • finite verbnicht infinitive
  • wollenicht übertreiben
Could the sentence say aber sie mache aus allem ein Problem instead of aber ihr Kopf mache …? What would change?

Grammatically you can say:

  • Sie sagt, sie wolle nicht übertreiben, aber sie mache aus allem ein Problem.

This would mean:

  • She says she doesn’t want to exaggerate, but she makes a problem out of everything.

Difference in nuance:

  • ihr Kopf mache aus allem ein Problem
    → Puts the “blame” or the activity onto her head/mind, as if it’s her thoughts that run away with her. It sounds a bit more introspective or psychological.

  • sie mache aus allem ein Problem
    → Attributes the action more directly to her as a person. It sounds more like describing her behavior in general.

Both are possible; the original emphasizes her inner mental process rather than her outward behavior.

How formal or natural does this sentence sound, and how would people say this in casual spoken German?

The original:

  • Sie sagt, sie wolle nicht übertreiben, aber ihr Kopf mache aus allem ein Problem.

    sounds quite literary or formal, mainly because of the consistent Konjunktiv I (wolle, mache).

In casual spoken German, people would very often use the indicative instead:

  • Sie sagt, sie will nicht übertreiben, aber ihr Kopf macht aus allem ein Problem.
  • Or with dass:
    Sie sagt, dass sie nicht übertreiben will, aber ihr Kopf macht aus allem ein Problem.

So:

  • Written / formal / journalistic style: prefers Konjunktiv I to mark reported speech.
  • Spoken / everyday style: mostly uses dass + indicative, or just indicative without dass.