In einer guten Beziehung finden wir oft einen Kompromiss.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about In einer guten Beziehung finden wir oft einen Kompromiss.

Why is it einer guten Beziehung and not eine gute Beziehung?

Because in can take either dative or accusative, and here it uses the dative to describe being in a state or situation (no movement).

  • in + dative = location/state:
    • In einer guten Beziehung = in a good relationship (state)
  • in + accusative = movement/direction:
    • In eine Beziehung gehen = to go into a relationship (movement towards)

Beziehung is feminine, singular. The dative feminine form of the indefinite article eine is einer, and the adjective takes the corresponding dative ending:

  • Nominative: eine gute Beziehung
  • Dative: in einer guten Beziehung
Why does the adjective end in -en in guten Beziehung and not -e, as in gute Beziehung?

Because in einer guten Beziehung we are in the dative case (feminine, singular) after in (with static meaning).

For feminine singular with an indefinite article in the dative, the adjective ending is -en:

  • Nominative: eine gute Beziehung
  • Accusative: eine gute Beziehung
  • Dative: einer guten Beziehung
  • Genitive: einer guten Beziehung

So both the article and adjective change in the dative:

  • Article: eine → einer
  • Adjective: gute → guten
What exactly does Beziehung mean here? Is it only romantic?

Beziehung means relationship, and it can be:

  • romantic: eine Liebesbeziehung, eine Beziehung mit meinem Partner
  • family: eine gute Beziehung zu meinen Eltern
  • social/professional: eine gute Beziehung zu meinen Kollegen / Nachbarn

In this isolated sentence, In einer guten Beziehung finden wir oft einen Kompromiss, most learners will first think of a romantic relationship, but it can also refer to any close, ongoing relationship between people where compromise is important (friends, family, partners, coworkers).

Why is the sentence order In einer guten Beziehung finden wir oft einen Kompromiss and not Wir finden in einer guten Beziehung oft einen Kompromiss? Are both correct?

Both are grammatically correct. The difference is in emphasis and word order rules:

  • In einer guten Beziehung finden wir oft einen Kompromiss.

    • The prepositional phrase In einer guten Beziehung is in the first position.
    • It is emphasized: In a good relationship (as opposed to a bad one), we often find a compromise.
    • German is a verb-second (V2) language in main clauses, so after that phrase the verb must come second: finden.
  • Wir finden in einer guten Beziehung oft einen Kompromiss.

    • The subject wir is in first position.
    • More neutral: We often find a compromise in a good relationship.

So:

  1. First position: either In einer guten Beziehung or Wir.
  2. Second position: the conjugated verb (finden).
  3. The rest (subject/object/adverbs) follows.
Why is finden in the form finden wir and not findet wir or finde wir?

Because wir (we) uses the verb ending -en in the present tense.

Conjugation of finden (to find):

  • ich finde
  • du findest
  • er/sie/es findet
  • wir finden
  • ihr findet
  • sie/Sie finden

So with wir, you must say wir finden, not wir findet or wir finde.

Why is it einen Kompromiss and not ein Kompromiss?

Kompromiss is masculine in German: der Kompromiss.

In this sentence, einen Kompromiss is the direct object of the verb finden, so it must be in the accusative case:

  • Nominative (subject): ein Kompromiss ist wichtig.
  • Accusative (object): Wir finden einen Kompromiss.

Masculine singular ein in the accusative becomes einen:

  • Nominative: ein Kompromiss
  • Accusative: einen Kompromiss
Is einen Kompromiss finden the natural way to say to reach a compromise?

Yes. Einen Kompromiss finden is very natural and common German.

Other common collocations include:

  • einen Kompromiss schließen – to conclude/reach a compromise (a bit more formal)
  • einen Kompromiss eingehen – to enter into / make a compromise (often with a nuance of accepting disadvantages)

But in everyday speech, einen Kompromiss finden is perfectly idiomatic and often closest to English to find a compromise.

What is the plural of Kompromiss, and how would the sentence look in the plural?

The plural of Kompromiss is die Kompromisse.

A natural plural version of the sentence could be:

  • In guten Beziehungen finden wir oft Kompromisse.
    (In good relationships we often find compromises.)

Changes:

  • Beziehungen (plural) instead of Beziehung.
  • No article before guten Beziehungen (plural indefinite → adjective ends in -en).
  • Kompromisse (plural) without article, functioning as the direct object in the accusative plural.
Where does oft usually go in a sentence like this? Could we move it?

In German, adverbs like oft (often) are quite flexible, but there are preferred, natural positions.

All of these are correct, with slightly different emphasis:

  1. In einer guten Beziehung finden wir oft einen Kompromiss.
    – neutral, very natural.

  2. Wir finden in einer guten Beziehung oft einen Kompromiss.
    – also natural; subject first.

  3. Wir finden oft in einer guten Beziehung einen Kompromiss.
    – grammatically OK, but the split can sound a bit less smooth in this short sentence.

  4. Oft finden wir in einer guten Beziehung einen Kompromiss.
    – emphasizes how often it happens (starts with Oft).

In many cases, placing oft after the verb and subject and before the object sounds most neutral:
Wir finden oft einen Kompromiss.

Can I use häufig instead of oft? Is there any difference?

Yes, you can say:

  • In einer guten Beziehung finden wir häufig einen Kompromiss.

Both oft and häufig mean often / frequently. Differences:

  • oft – slightly more common in everyday spoken German.
  • häufig – a bit more formal or written; sometimes feels a little stronger (very frequent).

In most contexts they are near-synonyms, and you can safely use either.

Could I say In der guten Beziehung finden wir oft einen Kompromiss instead of In einer guten Beziehung? What would change?

You can say it, but the meaning changes subtly:

  • In einer guten Beziehung finden wir oft einen Kompromiss.
    – General statement about any good relationship:
    In a good relationship (in general), we often find a compromise.

  • In der guten Beziehung finden wir oft einen Kompromiss.
    – Refers to a specific, known relationship (already mentioned in the context):
    In the good relationship (that we are talking about), we often find a compromise.

So einer = general type of relationship, der = a particular relationship already identified in the conversation or text.