Breakdown of Wenn ich an meiner Übersetzung zweifle, frage ich die Lehrerin nach ihrer Meinung.
Questions & Answers about Wenn ich an meiner Übersetzung zweifle, frage ich die Lehrerin nach ihrer Meinung.
Wenn introduces a subordinate clause. In German subordinate clauses, the conjugated verb goes to the end:
- Wenn ich an meiner Übersetzung zweifle → zweifle is the finite verb, so it goes to the end.
After that, the sentence continues with a main clause. German main clauses have verb‑second word order (V2). The whole wenn‑clause counts as position 1, so the very next element after the comma must be the verb of the main clause:
- …, frage ich die Lehrerin …
You cannot say:
✗ Wenn ich an meiner Übersetzung zweifle, ich frage die Lehrerin … (wrong word order)
If you start directly with the main clause instead, the verb is still in second position:
- Ich frage die Lehrerin, wenn ich an meiner Übersetzung zweifle.
German has three common “when”-words with different uses:
wenn
- for repeated or general situations in the present, past or future
- also for conditions (“if”)
- Here it means whenever/when (in general) I happen to doubt my translation.
als
- for one specific event in the past
- e.g. Als ich gestern gezweifelt habe, habe ich die Lehrerin gefragt.
“When I doubted it yesterday, I asked the teacher.” (one past event)
wann
- for questions about time (direct or indirect)
- e.g. Wann fragst du die Lehrerin? – “When are you asking the teacher?”
- or Ich weiß nicht, wann ich die Lehrerin fragen soll.
In your sentence we are talking about a repeated/general situation, so wenn is correct.
The verb zweifeln in German is normally used with the preposition an + dative:
- an etwas (Dat.) zweifeln = to doubt something
- Ich zweifle an meiner Übersetzung.
- Er zweifelt an mir.
You cannot say:
✗ Ich zweifle meine Übersetzung. (wrong)
If you want to use a direct object (accusative), you use bezweifeln instead:
- Ich bezweifle deine Übersetzung.
- Ich bezweifle, dass sie richtig ist.
So:
- zweifeln an + Dative
- bezweifeln + Accusative
Because of the combination:
- The verb zweifeln an requires dative.
- The noun Übersetzung is feminine (die Übersetzung).
- The possessive meine must take the dative feminine ending.
For the possessive mein- (my), feminine singular:
- Nominative: meine Übersetzung (e.g. Meine Übersetzung ist fertig.)
- Accusative: meine Übersetzung (e.g. Ich kontrolliere meine Übersetzung.)
- Dative: meiner Übersetzung (e.g. Ich zweifle an meiner Übersetzung.)
So meiner here means “of my” in the dative feminine form required by an.
This is the V2 rule again.
When a subordinate clause (like the wenn‑clause) comes first, it occupies the first position of the sentence. The following main clause must then start with the finite verb, because in main clauses the verb must be in second position, and the entire wenn‑clause already counts as position 1.
- Wenn ich an meiner Übersetzung zweifle, → position 1
- frage → position 2 (verb)
- ich → position 3 (subject)
Therefore:
- …, frage ich die Lehrerin … is correct.
- ✗ …, ich frage die Lehrerin … breaks the V2 rule and is wrong in standard German.
In German, you normally use an article with singular countable nouns, unless you have a special reason not to.
- die Lehrerin = the (female) teacher (definite)
- eine Lehrerin = a (female) teacher (indefinite)
Saying just Lehrerin on its own is possible mainly:
- in headlines or labels (Lehrerin gesucht – “Teacher wanted”)
- in lists (Berufe: Lehrer, Lehrerin, Arzt …)
In a normal full sentence, you would use an article:
- Ich frage die Lehrerin. – I ask the (known) teacher.
- Ich frage eine Lehrerin. – I ask some teacher (not specified).
German professions usually have a masculine and a feminine form:
- der Lehrer = male teacher or grammatically masculine form
- die Lehrerin = female teacher (note the ending -in)
The sentence is specifically referring to a female teacher, so it uses the feminine form Lehrerin with the feminine article die.
If the teacher were male, or if you were using the generic masculine, you might say:
- Wenn ich an meiner Übersetzung zweifle, frage ich den Lehrer nach seiner Meinung.
The verb fragen in German is commonly used in this pattern:
- jemanden nach etwas fragen
(to ask somebody for/about something)
So we say:
- Ich frage die Lehrerin nach ihrer Meinung.
= I ask the teacher for her opinion / about her opinion.
Here nach is a preposition that takes the dative case.
Alternatives with other verbs:
- jemanden um etwas bitten – to ask someone for something
- Ich bitte die Lehrerin um ihre Meinung.
But with fragen, you don’t say:
✗ Ich frage die Lehrerin für ihre Meinung. (wrong)
Two reasons:
- The preposition nach requires the dative case.
- Meinung is feminine (die Meinung), so the possessive ihr- must take the dative feminine ending.
Dative feminine singular with ihr- looks like this:
- Nominative: ihre Meinung (e.g. Ihre Meinung ist wichtig.)
- Accusative: ihre Meinung (e.g. Ich kenne ihre Meinung.)
- Dative: ihrer Meinung (e.g. Ich frage sie nach ihrer Meinung.)
So ihrer Meinung is the correct dative form after nach.
ihr here is the possessive pronoun referring back to die Lehrerin (she).
- die Lehrerin → sie (she) → possessive: ihr (her)
Because of the dative feminine ending (see above), it becomes:
- nach ihrer Meinung = “for her opinion” (the opinion of the female teacher)
If it were a male teacher (der Lehrer), you would say:
- … frage ich den Lehrer nach seiner Meinung.
- er (he) → possessive: sein → dative feminine: seiner Meinung
Yes, there are nuances:
Ich zweifle an meiner Übersetzung.
- uses zweifeln an + Dative
- very natural, standard way to say you have doubts about your translation.
Ich bezweifle meine Übersetzung.
- grammatically possible (since bezweifeln + Accusative)
- but sounds a bit unusual with meine Übersetzung as object; more natural with a statement:
- Ich bezweifle, dass meine Übersetzung richtig ist.
- bezweifeln often means to doubt / question the truth of a statement or claim.
Ich habe Zweifel an meiner Übersetzung.
- literally: “I have doubts about my translation.”
- noun phrase Zweifel instead of the verb zweifeln
- stylistically fine; slightly more formal or explicit.
In everyday speech, Ich zweifle an meiner Übersetzung and Ich habe Zweifel an meiner Übersetzung are both very natural; bezweifeln is more often used with dass-clauses or clearly formulated claims.