Ich bekomme eine Meldung auf dem Handy, wenn ein Termin verschoben wird.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Ich bekomme eine Meldung auf dem Handy, wenn ein Termin verschoben wird.

Why does bekomme mean I get and not I become?

In German, bekommen is a false friend for English speakers.

  • bekommen = to get / to receive

    • Ich bekomme eine Meldung.I get / receive a notification.
  • to become is werden in German

    • Ich werde müde.I am becoming tired.

So Ich bekomme is I get, not I become.

Why is it eine Meldung and not eine Nachricht or eine Benachrichtigung?

All three can be translated as message/notification, but the nuance differs:

  • Meldung

    • very general: message, report, notification
    • often used for system messages, announcements, warnings
    • short and common in everyday speech
  • Nachricht

    • message, e.g. text, email, WhatsApp
    • more like content someone sends you personally
  • Benachrichtigung

    • notification, especially in tech/app contexts
    • a bit more formal/technical than Meldung

In this sentence, Meldung fits well for a brief notification from a system or app.
You could also say Benachrichtigung; Nachricht would sound more like a personal message.

Why is it auf dem Handy and not auf meinem Handy?

German often uses the definite article (dem) where English uses my:

  • Ich habe das Handy in der Tasche.
    Literally: I have the phone in the pocket.
    Meaning: I have my phone in my pocket.

Here, auf dem Handy will normally be understood as on my phone from context.

You could say auf meinem Handy to stress that it is specifically your phone, but in many everyday contexts, dem is enough and sounds very natural.

Why is it auf dem Handy (dative) and not auf das Handy (accusative)?

auf is a two-way preposition; it can take:

  • dative for location (where something is)
  • accusative for direction (movement to a place)

In this sentence, the notification is on the phone (location, no movement), so we use dative:

  • auf dem Handy = on the phone (where?) → dative
  • auf das Handy = onto the phone (movement to where?) → accusative

Compare:

  • Ich sehe etwas auf dem Handy. – I see something on the phone. (location)
  • Ich lade das Bild auf das Handy. – I upload the picture onto the phone. (movement)
Why is there a comma before wenn?

In German, subordinate clauses are always separated by a comma from the main clause.
wenn ein Termin verschoben wird is a subordinate clause (a wenn-clause), so it must be set off by a comma:

  • Ich bekomme eine Meldung auf dem Handy, (main clause)
  • wenn ein Termin verschoben wird. (subordinate clause)

This comma is mandatory in standard written German.

Why is the verb wird at the end of wenn ein Termin verschoben wird?

Because wenn introduces a subordinate clause, and in German subordinate clauses the conjugated verb goes to the end.

Basic rule:

  • Main clause: verb in 2nd position

    • Ich bekomme eine Meldung.
  • Subordinate clause: verb at the end

    • ..., wenn ein Termin verschoben wird.

Here, the verb group is verschoben wird (passive). In subordinate clauses, all verb parts go to the end, with the conjugated one (wird) last.

Why is it ein Termin and not der Termin?

ein Termin is an appointment, der Termin is the appointment.

Here, we are talking about any appointment that might get rescheduled, not a specific one already known in the context. So the indefinite article is more natural:

  • Ich bekomme eine Meldung, wenn ein Termin verschoben wird.
    → whenever an appointment is rescheduled

If you had a specific appointment in mind, you could say:

  • Ich bekomme eine Meldung, wenn der Termin verschoben wird.
    when the appointment (the one we both know about) is rescheduled
What exactly does Termin mean here? Is it like date, deadline, or appointment?

Termin is usually:

  • an appointment with a fixed time (doctor, office, meeting, hairdresser, etc.)
  • sometimes a deadline or due date in certain contexts (work, law, finances)

In this sentence, Termin most naturally means an appointment entered in a calendar.
It is not used for a romantic date; that would more likely be Date (loanword) or Verabredung in everyday language.

Why is it verschoben wird and not something like ist verschoben or sich verschiebt?

verschoben wird is passive, present tense:

  • ein Termin wird verschoben = an appointment is (being) rescheduled

Alternatives and their nuances:

  • ein Termin ist verschoben

    • the appointment is postponed (state/result, not the action)
    • more about the current status
  • ein Termin verschiebt sich

    • literally: the appointment moves itself
    • sometimes used, but sounds a bit more casual or context-dependent

For talking about the event of rescheduling (the action that triggers the notification), wird verschoben (passive) is the most neutral and common phrasing.

Why is the whole sentence in the present tense if it talks about something that will happen in the future?

German, like English, can use the present tense for future events when the context makes the future meaning clear.

  • Ich bekomme eine Meldung, wenn ein Termin verschoben wird.
    I get a notification when an appointment is rescheduled.

Even though the rescheduling and the notification happen in the future, this is a general rule, so present tense works well.

You could use future tense:

  • Ich werde eine Meldung bekommen, wenn ein Termin verschoben wird.

But in everyday German the present tense version sounds more natural here.

Why is it wenn and not wann or als?

These three words are easy to confuse:

  • wenn

    • means when(ever) or if
    • used for repeated events or general conditions
    • fits our sentence: whenever / if an appointment is rescheduled
  • wann

    • when as a question word (direct or indirect questions)
    • Wann ist der Termin? – When is the appointment?
    • Ich weiß nicht, wann der Termin ist. – I don’t know when the appointment is.
  • als

    • when for a single event in the past
    • Als der Termin verschoben wurde, war ich sauer.
      – When the appointment was postponed, I was angry.

So wenn is correct because it describes a general, possibly repeated situation: every time an appointment gets rescheduled, you get a notification.

Can I also say Wenn ein Termin verschoben wird, bekomme ich eine Meldung auf dem Handy? Is that the same?

Yes, that is perfectly correct and means the same thing.

German allows both orders:

  1. Main clause first, then subordinate clause:

    • Ich bekomme eine Meldung auf dem Handy, wenn ein Termin verschoben wird.
  2. Subordinate clause first, then main clause (verb still in 2nd position in the main clause):

    • Wenn ein Termin verschoben wird, bekomme ich eine Meldung auf dem Handy.

The choice is mostly about emphasis and style, not correctness. Starting with the wenn-clause slightly emphasizes the condition.

Why is it Handy and not something like Telefon? Is Handy formal?

In German:

  • Handy = mobile phone, cell phone, smartphone

    • very common, standard word in modern German
    • understood everywhere in Germany, Austria, Switzerland
    • not rude or slang; perfectly fine in everyday and many professional contexts
  • Telefon without context usually means a landline phone or phone in general.
  • Smartphone exists too, but Handy is more common in everyday speech.

So auf dem Handy very naturally means on the mobile phone / on the smartphone.