Ich bin nicht enttäuscht; wir haben trotzdem etwas Gutes gelernt.

Breakdown of Ich bin nicht enttäuscht; wir haben trotzdem etwas Gutes gelernt.

sein
to be
ich
I
wir
we
nicht
not
haben
to have
gut
good
lernen
to learn
etwas
something
trotzdem
still
enttäuscht
disappointed
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Ich bin nicht enttäuscht; wir haben trotzdem etwas Gutes gelernt.

Why is it nicht and not kein in Ich bin nicht enttäuscht?
Use nicht to negate adjectives, adverbs, or whole clauses. Enttäuscht is a predicate adjective after sein, so you say nicht enttäuscht. Kein negates nouns without an article (e.g., Ich habe keine Zeit), not adjectives.
Where does nicht go in this sentence?
When negating a predicate adjective, nicht goes directly before it: Ich bin nicht enttäuscht. In general, nicht precedes the specific element it negates.
Could I use a single-word opposite like unenttäuscht?
German does have the prefix un-, but unenttäuscht is rare and can sound odd. The natural phrasing is nicht enttäuscht.
What exactly is trotzdem, and how does it affect word order?

Trotzdem is a conjunctive adverb (Konjunktionaladverb) meaning “nevertheless/still.” In main clauses, German is verb-second:

  • If you start with trotzdem, the finite verb must come next: Trotzdem haben wir …
  • If trotzdem is in the middle, normal subject–verb order is fine: Wir haben trotzdem …
Can I start the second clause with trotzdem instead?
Yes: Ich bin nicht enttäuscht. Trotzdem haben wir etwas Gutes gelernt. Both this and the given Wir haben trotzdem … are correct.
Can I replace the semicolon with a comma?
Yes. German allows a comma between two independent main clauses (asyndetic coordination): Ich bin nicht enttäuscht, wir haben trotzdem etwas Gutes gelernt. Many writers prefer a semicolon or a period for clarity.
Why is Gutes capitalized?
Because it’s a nominalized adjective: etwas Gutes = “something good,” with the noun understood/omitted. Nominalized adjectives are capitalized (e.g., das Gute, nichts Neues).
Why does Gutes end in -es?
After pronouns like etwas/nichts/viel/wenig, a nominalized adjective takes strong endings. The implied noun here is neuter singular, nominative/accusative, so you get -es: etwas Gutes. Other cases: mit etwas Gutem (dative), trotz etwas Guten (genitive).
What case is etwas Gutes in this sentence?
Accusative. It’s the direct object of lernen: etwas (Akk.) lernen. Neuter nominative and accusative look the same: Gutes.
Could I say etwas gut instead of etwas Gutes?
No. Etwas gut would be ungrammatical here. You need the nominalized, declined form: etwas Gutes.
Why is the participle gelernt at the end?
That’s the German present perfect (Perfekt): finite auxiliary in position 2 (haben) and the past participle at the end: Wir haben … gelernt. In a subordinate clause it’s …, dass wir … gelernt haben.
Why is the auxiliary haben and not sein?
Most verbs form the Perfekt with haben. Sein is mainly for intransitives indicating motion or change of state (e.g., gehen, kommen, sterben). Lernen uses haben.
Can I use the simple past instead: Wir lernten trotzdem etwas Gutes?
Yes. It’s correct, and more common in writing. In everyday speech, Germans prefer the Perfekt: Wir haben … gelernt.
Is trotzdem the same as obwohl?
No. Obwohl is a subordinating conjunction (“although”) and takes a full subordinate clause: Obwohl wir verloren haben, haben wir etwas Gutes gelernt. Trotzdem (“nevertheless”) connects main clauses: Wir haben verloren; trotzdem haben wir etwas Gutes gelernt.
After a semicolon, should it be wir haben or haben wir?
Treat it like a new main clause. Default is subject–verb: wir haben. Haben wir would be a yes/no question, unless something else occupies first position (e.g., Trotzdem haben wir …).
Can trotzdem go at the very end of the clause?
Not naturally. Keep trotzdem clause-initial or in the “middle field”: Trotzdem haben wir … or Wir haben trotzdem … Final position (… gelernt trotzdem) sounds wrong.
Any quick pronunciation tips?
  • enttäuscht: äu = “oy” ([ɔʏ]); sch = “sh”; roughly “en-TOY-sht.”
  • trotzdem: tz = “ts”; short o; dem with long e ([deːm]).
  • gelernt: initial ge- is a schwa ([gə-]); stress on -lernt.
  • Gutes: long u ([uː]): “GOO-tes.”
Are there good synonyms for trotzdem?
  • dennoch = “nevertheless,” a bit more formal.
  • gleichwohl = very formal “nonetheless.”
  • doch (as a sentence adverb) can mean “however/still,” often to contradict expectations: Wir haben doch etwas Gutes gelernt.
  • immerhin = “at least,” not identical, but often used to console: Wir haben immerhin etwas Gutes gelernt.