Breakdown of Bitte wecke die Kinder nicht, sie schlafen noch.
Questions & Answers about Bitte wecke die Kinder nicht, sie schlafen noch.
Yes. wecke is the informal singular imperative addressing one person you’re on du-terms with.
- du (singular, informal): Weck(e) die Kinder nicht.
- ihr (plural, informal): Weckt die Kinder nicht.
- Sie (formal, singular or plural): Wecken Sie die Kinder nicht.
When you negate the whole action in a main clause, nicht typically goes toward the end: Wecke die Kinder nicht.
- Moving it before the object changes the focus: Wecke nicht die Kinder suggests “Don’t wake the children (wake someone else instead).”
- So the default, neutral choice here is … die Kinder nicht.
Use nicht to negate a verb or the whole clause. Use kein to negate a noun with an implied/indefinite article.
- Here we’re negating the action “wake,” so nicht is right: Wecke … nicht.
- Weck keine Kinder means “Don’t wake any children (at all),” which is a different meaning.
Accusative plural. It’s the direct object of wecken.
- Plural article die is the same in nominative and accusative; a quick test is to ask “Whom/what?” (wen/was?): Wake whom? → die Kinder.
Yes. German requires a comma between two independent main clauses: … nicht, sie schlafen …
- Alternatives:
- Period: Bitte wecke die Kinder nicht. Sie schlafen noch.
- Semicolon: … nicht; sie schlafen …
- With a coordinating conjunction: … nicht, denn sie schlafen noch.
It’s they. The verb is plural (sie schlafen).
- “She” would be sie schläft (3rd person singular).
- Formal “you” is Sie with a capital S; here it’s lowercase after the comma, so not formal “you.”
German generally uses the simple present for ongoing actions. Sie schlafen noch naturally means “they are still sleeping.” A progressive form isn’t needed.
- Colloquial regional alternative: Sie sind noch am Schlafen, but the simple present is standard.
- noch = still: Sie schlafen noch.
- noch nicht = not yet: Sie schlafen noch nicht.
- schon = already: Sie schlafen schon.
- immer noch adds emphasis to “still”: Sie schlafen immer noch.
- wecken: transitive “to wake (someone)” → Ich wecke die Kinder.
- aufwecken: also transitive; often a bit more colloquial/emphatic → Ich wecke die Kinder auf.
- aufwachen: intransitive “to wake up (oneself)” → Die Kinder wachen auf.
bitte can go at the beginning, in the middle, or at the end:
- Bitte wecke die Kinder nicht.
- Weck die Kinder bitte nicht.
- Weck die Kinder nicht, bitte. All are polite; beginning and middle placements are most common in writing. Standalone Bitte! can also mean “You’re welcome” or “pardon?”
Yes. The -e ending in the du-imperative is optional for many verbs.
- du: Weck die Kinder nicht. / Wecke die Kinder nicht.
- ihr: Weckt die Kinder nicht.
- Sie: Wecken Sie die Kinder nicht.
Yes. With separable aufwecken, the prefix auf goes to the end. In a negative, nicht precedes the prefix:
- Affirmative: Weck die Kinder auf.
- Negative: Weck die Kinder nicht auf.
Yes. Fronting noch is grammatical and adds emphasis to “still”:
- Neutral: Sie schlafen noch.
- Emphatic/stylistic: Noch schlafen sie. Remember verb-second: after fronting noch, the verb schlafen stays in second position.
Yes: Lass die Kinder schlafen. Polite negative: Bitte lass die Kinder schlafen.
- Weck die Kinder nicht focuses on not performing the waking action.
- Lass die Kinder schlafen frames it as allowing them to continue sleeping. Both are natural.