Breakdown of Wir haben den Termin nicht verschieben dürfen, deshalb kamen wir pünktlich.
Questions & Answers about Wir haben den Termin nicht verschieben dürfen, deshalb kamen wir pünktlich.
With a modal verb that governs another verb, German forms the perfect with a double infinitive: auxiliary haben + the full verb in the infinitive + the modal in the infinitive. Hence: Wir haben den Termin nicht verschieben dürfen.
- Correct: Ich habe gehen müssen. / Wir haben das machen können.
- Incorrect here: Wir haben den Termin nicht gedurft verschieben or Wir haben den Termin nicht verschoben dürfen.
- You only use the participle gedurft/gemusst/gekönnt when the modal stands on its own: Ich habe das nicht gedurft.
Yes. Nicht precedes the infinitive cluster to negate the whole idea of being allowed to reschedule: nicht verschieben dürfen = “not be allowed to reschedule.”
- Wir haben den Termin nicht verschieben dürfen. = We had no permission to reschedule.
- Wir haben nicht den Termin verschieben dürfen. shifts the focus: it implies we were allowed to reschedule something, but not that specific appointment (contrastive/emphatic).
- Avoid: Wir haben den Termin verschieben dürfen nicht (ungrammatical).
German is a verb-second language. When deshalb occupies the first position, the finite verb must come second, so the subject follows the verb: Deshalb kamen wir … This is the normal inversion after a fronted element.
- Also possible: Wir kamen deshalb pünktlich. (same meaning)
You’re separating two independent main clauses. In German, main clauses separated without a conjunction must be divided by a comma. Deshalb is a sentence adverb, not a conjunction, so the comma is required:
- Wir haben … dürfen, deshalb kamen wir …
- Alternatives: a period or semicolon: … dürfen. Deshalb … or … dürfen; deshalb …
- You can also add a coordinator: …, und deshalb kamen wir …
Yes. That’s the simple past (Präteritum) of the modal and is very common, even in speech:
- Wir durften den Termin nicht verschieben.
- Wir haben den Termin nicht verschieben dürfen.
Both mean the same; the first uses simple past, the second the present perfect. For modal verbs, Präteritum is often preferred in both writing and conversation.
You can say that too. Both are fine:
- Deshalb kamen wir pünktlich. (Präteritum of kommen)
- Deshalb sind wir pünktlich gekommen. (Perfekt of kommen)
In everyday speech, Germans often use Perfekt; in writing, Präteritum is common. The meaning is the same.
Pünktlich kommen is idiomatic and fine. If you want to emphasize arrival, ankommen is even more precise:
- Wir kamen pünktlich.
- Wir kamen pünktlich an. / Wir sind pünktlich angekommen.
- You can also say: Wir waren pünktlich. (we were on time)
Because verschieben takes a direct object in the accusative. Termin is masculine; the masculine accusative singular article is den:
- Nominative: der Termin
- Accusative: den Termin (We’re moving/rescheduling the appointment)
If it were indefinite: einen Termin.
Nicht dürfen means “not allowed / must not,” i.e., a lack of permission.
- Wir dürfen das nicht. = We mustn’t / are not allowed to do that.
- Wir können das nicht. = We can’t (are not able to) do that.
- Beware: nicht müssen = “don’t have to,” not “must not.”
- Wir müssen das nicht tun. = We don’t have to do it (it’s optional).
Yes. You can express the cause with a subordinate clause:
- Wir kamen pünktlich, weil wir den Termin nicht verschieben durften.
- Or front it: Weil wir den Termin nicht verschieben durften, kamen wir pünktlich.
If you insist on perfect with a modal, the subordinate clause can be: …, weil wir den Termin nicht haben verschieben dürfen. (grammatical but often stylistically avoided in favor of durften)
True modals (dürfen, können, müssen, sollen, wollen, mögen) take a bare infinitive, not zu:
- Wir haben den Termin verschieben dürfen.
- Not: … zu verschieben dürfen.
With modals that govern another verb, the perfect uses haben regardless of which auxiliary the other verb would normally take:
- Ich habe gehen müssen. (not: Ich bin gehen müssen.)
- Er hat kommen dürfen. (standard; some dialects may vary)
In your sentence, the full verb is verschieben, which takes haben anyway.
Both can work with Termin:
- einen Termin verschieben = reschedule, typically later (postpone/delay).
- einen Termin verlegen = move an appointment (earlier or later), often used in business/official contexts.
Note: verlegen also means “to misplace” or “to lay (flooring),” so verschieben is the safest general choice for “reschedule.”
- pünktlich = on time (at the agreed time). Focus on the exact point in time.
- Wir kamen pünktlich.
- rechtzeitig = in time (early enough to avoid problems). Focus on sufficiency/lead time.
- Wir waren rechtzeitig da (early enough, possibly before the exact time).