Nous allons voir le feu d’artifice au bord de la mer.

Breakdown of Nous allons voir le feu d’artifice au bord de la mer.

nous
we
aller
to go
voir
to see
la mer
the sea
au bord de
by
le feu d’artifice
the fireworks display

Questions & Answers about Nous allons voir le feu d’artifice au bord de la mer.

What tense is nous allons voir, and why isn’t it just nous verrons?

Nous allons voir is the futur proche: aller in the present tense + an infinitive.

  • nous allons voir = we are going to see
  • nous verrons = we will see

Both can talk about the future, but futur proche is extremely common for plans, intentions, or things that feel upcoming and concrete. In this sentence, it sounds very natural because it suggests a planned outing.

Why is there no separate word for English to in allons voir?

In French, after aller when it is used for the near future, you put the infinitive directly after it:

  • aller + infinitive
  • nous allons voir
  • je vais manger
  • ils vont partir

So French does not add an extra word between allons and voir. English says going to see, but French simply says go see in structure.

Why is voir used here instead of regarder?

Both words can relate to seeing, but they are not used in exactly the same way.

  • voir = to see
  • regarder = to watch / to look at

With events like a show, movie, or fireworks display, French often uses voir very naturally:

  • voir un film
  • voir un match
  • voir le feu d’artifice

Regarder would emphasize the act of watching more actively. It is possible in some contexts, but voir is the more idiomatic choice here.

Why does French say le feu d’artifice in the singular?

Because feu d’artifice is very often treated as a single display or event: the fireworks display.

So:

  • le feu d’artifice = the fireworks show / the fireworks display

Even though English usually says fireworks in the plural, French commonly uses the singular for the event itself.

You can also meet des feux d’artifice, but that more often means fireworks in general or multiple fireworks displays.

What does d’ mean in d’artifice?

D’ is just de shortened before a vowel sound.

  • de + artificed’artifice

This is called elision. French often drops the e of de before a vowel:

  • de école would become d’école
  • de artifice becomes d’artifice

So feu d’artifice is a fixed expression, literally something like fire of pyrotechnics, though you should learn it as one vocabulary item meaning fireworks or fireworks display.

Why is it au bord de and not à le bord de?

Because à + le contracts to au.

  • à leau
  • au bord de = at the edge of / by / along

Since bord is masculine singular (le bord), French must use the contraction:

  • au bord de la mer

You should think of au bord de as a very common chunk meaning by or at the edge of.

Why is it de la mer and not du mer?

Because mer is a feminine noun:

  • la mer = the sea

And du only comes from de + le, which is masculine:

  • de + le = du
  • de + la stays de la

So:

  • au bord de la mer = by the sea
  • au bord du lac = by the lake

The article depends on the gender of the noun after de.

Could I say on va voir le feu d’artifice instead of nous allons voir le feu d’artifice?

Yes — and in everyday spoken French, that is often more common.

  • nous allons voir... = more formal, careful, or written
  • on va voir... = very natural in conversation

Even though on literally means one, it very often means we in modern spoken French.

So both are correct:

  • Nous allons voir le feu d’artifice.
  • On va voir le feu d’artifice.
Why is au bord de la mer placed at the end of the sentence?

Because French commonly puts place expressions after the main action:

  • Nous allons voir le feu d’artifice au bord de la mer.

This is the most neutral word order. It flows as:

  1. subject: Nous
  2. verb phrase: allons voir
  3. object: le feu d’artifice
  4. place: au bord de la mer

You can move the place phrase for emphasis, for example:

  • Au bord de la mer, nous allons voir le feu d’artifice.

But the original order is the most ordinary and natural.

How is this sentence pronounced?

A rough pronunciation guide is:

Noo za-lon vwar luh fuh dar-tee-fees oh bor duh la mehr

A few useful points:

  • In nous allons, the s of nous links to the next word, so it sounds like noo za-lon
  • allons has a nasal ending: the final -ons is not pronounced like English on
  • feu has no exact English equivalent; it is a rounded vowel sound
  • In bord, the final d is silent
  • mer sounds roughly like mehr

If you want to sound natural, one of the most important parts is the smooth link in nous allons.

AI Language TutorTry it ↗
How does grammatical gender work in French?
Every French noun is either masculine or feminine, and this affects the articles and adjectives used with it. "Le" is used with masculine nouns and "la" with feminine ones. Adjectives also change form to match — for example, "petit" (masc.) becomes "petite" (fem.).

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning French

Master French — from Nous allons voir le feu d’artifice au bord de la mer to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions