Breakdown of Le parquet est encore mouillé, fais attention.
Questions & Answers about Le parquet est encore mouillé, fais attention.
What does le parquet mean here? I thought parquet meant a type of wood flooring.
Yes — parquet literally refers to wood flooring or parquet flooring, but in everyday French it can also simply mean the wooden floor.
So in this sentence, Le parquet est encore mouillé means The wooden floor is still wet.
A useful detail:
- le sol = the floor in general
- le parquet = a wooden floor specifically
Why is it mouillé and not mouillée?
Because mouillé agrees with le parquet, and parquet is a masculine singular noun.
So:
- le parquet → masculine singular
- adjective must match → mouillé
Compare:
- Le parquet est mouillé.
- La table est mouillée.
What does encore mean in this sentence?
Here, encore means still.
So:
- Le parquet est encore mouillé = The floor is still wet
This is a very common use of encore.
Be careful: encore can also mean again in other contexts. For example:
- Dis-le encore. = Say it again.
So the meaning of encore depends on context.
Why is it fais attention and not faire attention?
Because fais attention is the imperative form — it is giving an instruction or warning: be careful.
The verb is faire. Its tu form in the present tense is:
- tu fais
In the imperative, French often uses the same verb form without the subject pronoun:
- Fais attention. = Be careful.
Compare:
- Tu fais attention. = You are being careful / You pay attention
- Fais attention ! = Be careful!
Why is there no tu in fais attention?
Because French imperatives normally drop the subject pronoun.
So instead of:
- Tu fais attention
you say:
- Fais attention !
This is normal for commands, warnings, and instructions.
Examples:
- Regarde ! = Look!
- Écoute ! = Listen!
- Prends ton temps. = Take your time.
Why is it fais attention and not fait attention?
Because the command is based on the tu form of faire, which is fais.
Present tense of faire:
- je fais
- tu fais
- il/elle fait
So:
- fais attention = command to one person
- fait attention would match il/elle fait, so it would not work as an imperative here
If you were speaking to several people or using vous, you would say:
- Faites attention.
What exactly does faire attention mean?
Faire attention is a very common French expression meaning:
- to be careful
- to pay attention
In this sentence, it clearly means be careful because there is a danger: the floor is wet.
Examples:
- Fais attention ! = Be careful!
- Fais attention à la marche. = Watch out for the step.
- Il ne fait pas attention en classe. = He doesn’t pay attention in class.
Why isn’t there à after attention here?
Because fais attention can be used on its own as a complete warning.
You often add à when you specify what someone should watch out for:
- Fais attention au sol. = Watch out for the floor.
- Fais attention à la voiture. = Watch out for the car.
But if the danger is already clear from context, French often just says:
- Fais attention !
In this sentence, the first part already explains the danger:
- Le parquet est encore mouillé, fais attention.
So no à is necessary.
Why is there a comma here? Is this two separate sentences?
Yes, it is basically two linked clauses:
- Le parquet est encore mouillé
- fais attention
The comma connects a statement and a warning:
- The floor is still wet, be careful.
In French, this kind of punctuation is common in everyday writing. You could also write it as two separate sentences:
- Le parquet est encore mouillé. Fais attention.
Both are understandable.
Could this also be Faites attention?
Yes, if you are speaking to:
- more than one person, or
- one person in a formal way
then you would say:
- Le parquet est encore mouillé, faites attention.
So:
- fais attention = informal singular (tu)
- faites attention = formal singular or plural (vous)
Why is the adjective placed after the verb here instead of before the noun?
Because mouillé is being used as a predicate adjective, not directly before the noun.
Structure:
- Le parquet = subject
- est = verb to be
- encore mouillé = adjective phrase
This is the same pattern as in English:
- The floor is wet
If you wanted the adjective directly with the noun, that would be a different structure, for example:
- le parquet mouillé = the wet floor
But here the sentence is saying what state the floor is in:
- Le parquet est encore mouillé.
How would this sentence be pronounced?
A simple pronunciation guide is:
Le parquet est encore mouillé, fais attention.
≈ luh par-kay ay-tahn-kor moo-yay, fay ah-tahn-syohn
A few useful pronunciation notes:
- parquet sounds like par-kay
- est encore is often smoothly linked in speech
- mouillé sounds roughly like moo-yay
- fais sounds like fay
- attention sounds roughly like ah-tahn-syohn
The ll in mouillé does not sound like English l here; it gives a y sound.
Is mouillé only used for things like floors, or can it describe people too?
It can describe both.
Examples:
- Le parquet est mouillé. = The floor is wet.
- Mes vêtements sont mouillés. = My clothes are wet.
- Je suis mouillé. = I’m wet. (said by a male speaker)
- Je suis mouillée. = I’m wet. (said by a female speaker)
So mouillé/mouillée is a very general adjective for wet.
Could I replace encore with toujours here?
Usually, encore is the better choice here.
- encore mouillé = still wet
- toujours mouillé can also mean always wet or sometimes still wet, but it is more ambiguous
So for a temporary continuing situation like a floor that has not dried yet, encore is the most natural word:
- Le parquet est encore mouillé.
Is this sentence natural in everyday French?
Yes, it sounds completely natural.
It is the kind of thing someone might say at home, in a shop, in a hotel, or anywhere a recently cleaned floor could be slippery.
Very natural alternatives include:
- Le sol est encore mouillé, fais attention.
- Attention, le parquet est encore mouillé.
- Le parquet est mouillé, fais gaffe. (more informal)
But your original sentence is perfectly normal and clear.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Le parquet est encore mouillé, fais attention to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions