Breakdown of Après la dispute, Paul et Marie parlent calmement.
Questions & Answers about Après la dispute, Paul et Marie parlent calmement.
Why is it Paul et Marie parlent and not Paul et Marie parle?
Because Paul et Marie is a plural subject: two people are doing the action.
The verb parler in the present tense changes like this:
- je parle
- tu parles
- il / elle parle
- nous parlons
- vous parlez
- ils / elles parlent
Since Paul et Marie = they, French uses parlent.
Why is there no ils before parlent?
Because French does not need a subject pronoun when the subject is already clearly stated.
So:
- Paul et Marie parlent calmement. = Paul and Marie speak / are speaking calmly.
You would only use ils if you were replacing Paul et Marie:
- Paul et Marie parlent calmement.
- Ils parlent calmement.
French does not normally say both together the way English sometimes can for emphasis.
What does après do here?
Après is a preposition meaning after.
In Après la dispute, it introduces a time expression:
- après = after
- la dispute = the argument / quarrel
So the phrase means after the argument.
French often begins a sentence with a time phrase like this:
- Après le dîner, nous sortons.
- Après la dispute, Paul et Marie parlent calmement.
Why is there a comma after Après la dispute?
The comma separates the opening time phrase from the main clause.
- Après la dispute, = introductory time phrase
- Paul et Marie parlent calmement. = main clause
This is very natural in French, just as in English:
- After the argument, Paul and Marie speak calmly.
In short sentences, the comma is sometimes a style choice, but here it is completely normal and helpful.
Why is calmement after the verb?
Because French adverbs often come after the conjugated verb, especially adverbs of manner such as calmly, slowly, seriously, etc.
So:
- parlent calmement = speak calmly / are speaking calmly
Compare:
- Il répond poliment. = He answers politely.
- Elle travaille rapidement. = She works quickly.
English often allows more flexibility, but in French, putting calmement after the verb is the standard position here.
How is calmement formed?
Calmement is an adverb formed from the adjective calme.
Very often, French makes adverbs by adding -ment to the feminine form of an adjective, or to the adjective itself if the masculine and feminine are the same.
Here:
- calme = calm
- calmement = calmly
Other examples:
- rapide → rapidement
- heureux → heureusement
- doux → doucement
So calmement describes how they are speaking.
Does parlent mean speak or are speaking?
It can mean either one, depending on context.
French present tense often covers both:
- they speak
- they are speaking
So Paul et Marie parlent calmement could mean:
- they speak calmly
- they are speaking calmly
Because the sentence begins with Après la dispute, many learners will naturally understand it as a scene happening now or at that moment: After the argument, Paul and Marie are speaking calmly.
Why is dispute feminine: la dispute?
Because dispute is a feminine noun in French.
French nouns have grammatical gender, so you must learn the noun together with its article:
- la dispute
That is why you say:
- après la dispute
and not après le dispute.
For learners, it is best to memorize nouns with their article:
- la dispute
- le problème
- la conversation
- le débat
Is dispute a false friend? Does it mean exactly the same as English dispute?
Not always.
In this sentence, la dispute usually means an argument, a quarrel, or a fight in words between people.
In English, dispute can sound more formal or abstract, like a disagreement between groups or over facts. French dispute very often refers to a personal argument.
So here, a natural English sense is:
- After the argument...
rather than a very formal After the dispute...
Could the sentence also be Paul et Marie parlent après la dispute?
Yes, that is grammatically possible, but it sounds a little different in focus.
Après la dispute, Paul et Marie parlent calmement.
This puts the time frame first: After the argument...Paul et Marie parlent calmement après la dispute.
This keeps the main subject first and adds the time information later.
Both are correct. The version with Après la dispute at the beginning gives slightly more emphasis to the sequence of events.
Why is parlent spelled with -ent if that ending is not pronounced?
This is a very common French question.
In the ils / elles form of many regular -er verbs, the ending is written -ent, but it is usually silent.
So:
- parle = pronounced like parl
- parles = same pronunciation
- parlent = same pronunciation
That means:
- je parle
- tu parles
- il parle
- ils parlent
all sound the same in normal speech.
French spelling often shows grammar even when pronunciation does not change.
Could I say Ils parlent calmement instead?
Yes, if it is already clear that ils refers to Paul et Marie.
For example:
- Après la dispute, Paul et Marie se retrouvent dans la cuisine. Ils parlent calmement.
But if you are introducing them for the first time, using their names is clearer:
- Après la dispute, Paul et Marie parlent calmement.
So both are correct; it depends on whether the people have already been identified.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Après la dispute, Paul et Marie parlent calmement to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions