Breakdown of L’infirmière parle aux patients dans la salle d’attente.
Questions & Answers about L’infirmière parle aux patients dans la salle d’attente.
Why is it L’infirmière and not La infirmière?
Because la becomes l’ before a word that starts with a vowel sound.
Infirmière starts with i, so French uses elision:
- la infirmière → incorrect
- l’infirmière → correct
This is very common in French:
- l’école
- l’hôtel
- l’amie
What does infirmière mean exactly, and why does it end in -ière?
Infirmière means nurse, and here it is the feminine singular form. The masculine form is infirmier.
So:
- un infirmier = a male nurse
- une infirmière = a female nurse
The ending changes because French nouns for people often show grammatical gender.
Why is it parle aux patients? Why not just parle les patients?
The verb parler usually takes the preposition à when it means to speak to someone.
So in French, you say:
- parler à quelqu’un = to speak to someone
That is why the sentence has:
- parle à les patients → which contracts to parle aux patients
You do not say parler quelqu’un for speak to someone.
What is aux?
Aux is the contraction of à + les.
So:
- à + les = aux
In this sentence:
- aux patients = to the patients
Other useful contractions:
- à + le = au
- de + le = du
- de + les = des
Examples:
- au médecin = to the doctor
- aux patients = to the patients
Why is patients plural?
Because the sentence is talking about more than one patient.
You can see the plural in two places:
- les = the (plural)
- patients = patients, with -s
So:
- au patient = to the patient
- aux patients = to the patients
What does dans la salle d’attente mean literally?
Literally, it means in the waiting room.
Breakdown:
- dans = in
- la salle = the room
- d’attente = of waiting
So la salle d’attente is literally the room of waiting, but in natural English that is the waiting room.
Why is it d’attente and not de attente?
Because de shortens to d’ before a vowel sound. This is called elision.
So:
- de attente → incorrect
- d’attente → correct
This is the same pattern as:
- l’hôpital
- j’aime
- c’est l’heure
Does dans la salle d’attente describe where the nurse is, or where she is speaking?
It most naturally gives the location of the action: the speaking is happening in the waiting room.
In practice, that usually also means the nurse is there too. French, like English, often leaves this slightly flexible unless more context is added.
So the phrase works like an adverbial phrase of place:
- The nurse speaks to the patients in the waiting room.
Why is the word order different from English?
Actually, the word order here is quite close to English:
- L’infirmière = The nurse
- parle = speaks / is speaking
- aux patients = to the patients
- dans la salle d’attente = in the waiting room
So French is following a normal pattern:
subject + verb + indirect object/prepositional phrase + place
This is very common and natural in French.
How do you pronounce L’infirmière parle aux patients dans la salle d’attente?
A simple pronunciation guide is:
lan-feer-MYEHR parl oh pah-SYAN dahn la sal da-TAHNT
A few helpful points:
- L’infirmière: the r is French, and ière sounds roughly like yehr
- aux sounds like oh
- patients is pronounced roughly pah-syan; the final -ts is not pronounced
- dans has a nasal vowel, so it is not pronounced like English dance
- attente sounds roughly ah-tahnt
Is parle here translated as speaks or is speaking?
It can mean either, depending on context.
French present tense often covers both:
- The nurse speaks to the patients in the waiting room.
- The nurse is speaking to the patients in the waiting room.
French does not always separate simple present and present progressive the way English does.
Could I say avec les patients instead of aux patients?
Usually, no, if you mean speaking to the patients.
- parler à quelqu’un = to speak to someone
- parler avec quelqu’un = to speak with someone
Both can be correct in some contexts, but they are not exactly the same.
So:
- L’infirmière parle aux patients = The nurse is speaking to the patients
- L’infirmière parle avec les patients = The nurse is speaking with the patients
The second version can suggest more of a two-way interaction. The original sentence is perfectly standard.
Why is there no word for the before patients in English, but there is aux in French?
French often uses articles where English may or may not use them, but here aux already includes the idea of to the.
Remember:
- aux = à + les = to the
So aux patients already contains the definite article les.
That means the phrase is not just to patients, but specifically to the patients.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from L’infirmière parle aux patients dans la salle d’attente to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions