Breakdown of L’infirmière parle aux patients dans la salle d’attente.
Questions & Answers about L’infirmière parle aux patients dans la salle d’attente.
Why is it L’infirmière and not La infirmière?
What does infirmière mean exactly, and why does it end in -ière?
Why is it parle aux patients? Why not just parle les patients?
What is aux?
Why is patients plural?
What does dans la salle d’attente mean literally?
Why is it d’attente and not de attente?
Does dans la salle d’attente describe where the nurse is, or where she is speaking?
It most naturally gives the location of the action: the speaking is happening in the waiting room.
In practice, that usually also means the nurse is there too. French, like English, often leaves this slightly flexible unless more context is added.
So the phrase works like an adverbial phrase of place:
- The nurse speaks to the patients in the waiting room.
Why is the word order different from English?
Actually, the word order here is quite close to English:
- L’infirmière = The nurse
- parle = speaks / is speaking
- aux patients = to the patients
- dans la salle d’attente = in the waiting room
So French is following a normal pattern:
subject + verb + indirect object/prepositional phrase + place
This is very common and natural in French.
How do you pronounce L’infirmière parle aux patients dans la salle d’attente?
Is parle here translated as speaks or is speaking?
It can mean either, depending on context.
French present tense often covers both:
- The nurse speaks to the patients in the waiting room.
- The nurse is speaking to the patients in the waiting room.
French does not always separate simple present and present progressive the way English does.
Could I say avec les patients instead of aux patients?
Usually, no, if you mean speaking to the patients.
Both can be correct in some contexts, but they are not exactly the same.
So:
- L’infirmière parle aux patients = The nurse is speaking to the patients
- L’infirmière parle avec les patients = The nurse is speaking with the patients
The second version can suggest more of a two-way interaction. The original sentence is perfectly standard.
Why is there no word for the before patients in English, but there is aux in French?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from L’infirmière parle aux patients dans la salle d’attente to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions