Je vais refaire le résumé avant de l’envoyer.

Breakdown of Je vais refaire le résumé avant de l’envoyer.

je
I
aller
to go
avant de
before
l'
it
envoyer
to send
le résumé
the summary
refaire
to retie

Questions & Answers about Je vais refaire le résumé avant de l’envoyer.

Why does French use je vais refaire here instead of a simple future like je referai?

Je vais + infinitive is the near future in French. It is very common in everyday speech and often sounds a bit more immediate or planned.

  • Je vais refaire le résumé = I’m going to redo the summary
  • Je referai le résumé = I will redo the summary

Both are possible here.

A rough difference:

  • je vais refaire: often feels more immediate, conversational, or already decided
  • je referai: often feels a bit more neutral, sometimes slightly more formal or written

So this sentence uses a very natural spoken-style future.

What does refaire mean exactly?

Refaire literally means to do again or to redo.

It is built from:

  • re- = again
  • faire = to do / to make

In this sentence, refaire le résumé usually means something like:

  • redo the summary
  • revise the summary
  • rewrite the summary

So it does not necessarily mean starting from zero; it can also mean reworking or improving it.

Why is it le résumé and not just résumé?

In French, you usually need an article before a noun in this kind of sentence.

So French says:

  • le résumé

where English might simply say:

  • the summary

Here le shows that we are talking about a specific summary, not just the idea of a summary in general.

French uses articles more often than English, so leaving it out would sound unnatural.

Why is it avant de l’envoyer and not avant que je l’envoie?

French uses avant de + infinitive when the subject of both actions is the same.

In this sentence, the same person:

  • will redo the summary
  • will send it

So French uses:

  • avant de l’envoyer = before sending it / before I send it

If the subject changes, French normally uses avant que + subjunctive:

  • Je vais refaire le résumé avant qu’il l’envoie. = I’m going to redo the summary before he sends it.

So the rule is basically:

  • same subjectavant de + infinitive
  • different subjectavant que + subjunctive
What does l’ stand for in l’envoyer?

L’ stands for le, and it refers back to le résumé.

So:

  • envoyer le résumé = to send the summary
  • l’envoyer = to send it

French often replaces a repeated noun with a direct object pronoun, just like English uses it.

Because le comes before a word starting with a vowel (envoyer), it becomes l’.

So:

  • le envoyer
  • l’envoyer
Why does the pronoun come before envoyer in de l’envoyer?

In French, object pronouns normally go before the verb they belong to.

Here, l’ is the object of envoyer, so it goes right before envoyer:

  • envoyer le résumé
  • le résumé becomes l’
  • so: l’envoyer

That is different from English, where the object pronoun usually comes after the verb:

  • send it

French:

  • l’envoyer = literally it to send

This word order is very normal in French infinitive structures.

Why are there apostrophes in de l’envoyer?

There are two things happening here:

  1. de becomes d’ before a vowel sound

    • de envoyer
    • d’envoyer
  2. le becomes l’ before a vowel sound

    • le envoyer
    • l’envoyer

This is called elision. French often drops the vowel of small words before another vowel to make pronunciation smoother.

So:

  • de + envoyerd’envoyer
  • le + envoyerl’envoyer

In the full sentence, you see:

  • avant de l’envoyer
Could I also say avant d’envoyer le résumé instead of avant de l’envoyer?

Yes, absolutely.

Both are correct:

  • Je vais refaire le résumé avant d’envoyer le résumé.
  • Je vais refaire le résumé avant de l’envoyer.

But the second one is much more natural, because French prefers not to repeat the same noun unnecessarily.

So:

  • avant d’envoyer le résumé = grammatically correct
  • avant de l’envoyer = more natural because it avoids repetition
How is this sentence built grammatically?

It has three main parts:

  1. Je vais refaire le résumé

    • Je = I
    • vais = am going
    • refaire = to redo
    • le résumé = the summary
  2. avant de

    • means before
    • followed by an infinitive when the subject stays the same
  3. l’envoyer

    • l’ = it
    • envoyer = to send

So the structure is:

subject + aller (present) + infinitive + avant de + pronoun + infinitive

That pattern is very common in French.

Is résumé here the same word as English résumé?

Not exactly.

In French, un résumé usually means:

  • a summary
  • a brief outline of something

What English often calls a résumé for a job application is usually:

  • un CV in French

So in this sentence, le résumé means the summary, not a job résumé. The accents are normal French spelling.

AI Language TutorTry it ↗
How does grammatical gender work in French?
Every French noun is either masculine or feminine, and this affects the articles and adjectives used with it. "Le" is used with masculine nouns and "la" with feminine ones. Adjectives also change form to match — for example, "petit" (masc.) becomes "petite" (fem.).

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning French

Master French — from Je vais refaire le résumé avant de l’envoyer to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions