Breakdown of Le col de sa chemise est propre, mais la manche gauche est encore mouillée.
Questions & Answers about Le col de sa chemise est propre, mais la manche gauche est encore mouillée.
Why is it sa chemise and not son chemise?
Because French possessive adjectives agree with the thing owned, not with the owner.
So French says:
- sa chemise = his shirt or her shirt
It does not matter whether the owner is male or female. What matters is that chemise is feminine.
Does sa mean his or her here?
It can mean either one.
French sa can mean:
- his
- her
- sometimes even its
The sentence itself does not tell you whether the shirt belongs to a man or a woman. You need context for that.
This often feels strange to English speakers, because English possessives usually show the owner's gender, while French possessives usually show the noun's gender instead.
Why does French say le col de sa chemise instead of something more like his shirt collar?
French often uses de to link two nouns where English prefers a noun + noun structure.
So:
- le col de sa chemise literally = the collar of his/her shirt
- natural English = his/her shirt collar or the collar of his/her shirt
French does not normally stack nouns the way English does. You usually need a structure like:
- le col de la chemise
- la manche de la veste
- la porte de la maison
So de is the normal way to connect collar and shirt here.
Why are there definite articles le and la in the sentence?
Why is it la manche gauche and not la gauche manche?
Because in French, many adjectives normally come after the noun.
Here:
- manche = sleeve
- gauche = left
So:
- la manche gauche = the left sleeve
Words like left and right usually come after the noun in French:
- la main gauche = the left hand
- le bras droit = the right arm
English often puts adjectives before nouns, but French often puts them after.
Why does mouillée end in -e?
Because it agrees with la manche, which is feminine singular.
The adjective is based on mouillé. To match a feminine noun, it becomes:
- masculine singular: mouillé
- feminine singular: mouillée
Since manche is feminine, French says:
- la manche gauche est encore mouillée
This kind of agreement is very important in French.
Why doesn’t propre change the way mouillée does?
Because propre is one of those adjectives whose masculine and feminine singular forms are spelled the same.
So you get:
- un col propre
- une manche propre
The form stays propre in both masculine and feminine singular.
Only the plural changes in writing:
- propres
So the lack of visible change does not mean there is no agreement; it just means this adjective already has the same form for both genders.
Does propre mean clean or own here?
What does encore mean here?
Why use mouillée instead of humide?
Both can relate to wetness, but they are not exactly the same.
- mouillé / mouillée = wet
- humide = damp, moist, humid
In this sentence, mouillée suggests the sleeve is actually wet, probably from water or washing.
Humide would sound weaker, more like damp than fully wet.
So mouillée is the better choice if the clothing is noticeably wet.
Why is est repeated after mais?
How is mouillée pronounced?
It is pronounced roughly like moo-YAY.
A more helpful breakdown is:
So:
- mouillée ≈ moo-yay
The ill spelling here does not sound like English l + l. In this word, it produces a y sound.
A few other useful pronunciations from the sentence:
- col ≈ kol
- chemise ≈ shuh-meez
- gauche ≈ gosh
- encore ≈ ahn-kor
These are only rough English approximations, but they help.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Le col de sa chemise est propre, mais la manche gauche est encore mouillée to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions