Questions & Answers about Je t’attends depuis midi.
Why is it t’ instead of te?
Why is the word order Je t’attends and not Je attends te?
In French, object pronouns like me, te, le, la, nous, vous, les usually go before the conjugated verb.
So:
- Je t’attends = I’m waiting for you / I have been waiting for you
Not:
- Je attends te ❌
This is a very common French pattern:
- Je te connais
- Il me voit
- Nous l’aimons
Why is attends in the present tense if English often says I have been waiting?
Because French uses the present tense with depuis for an action that:
- started in the past
- is still continuing now
So:
- Je t’attends depuis midi literally uses the present tense
- but in English, the natural translation is often I have been waiting for you since noon
This is one of the most important differences between English and French time expressions.
What does depuis mean here?
What is the infinitive of attends, and how is it conjugated here?
The infinitive is attendre, meaning to wait (for).
In Je t’attends, attends is the 1st person singular present form:
- j’attends = I wait / I am waiting
- j’attends
- tu attends
- il/elle attend
- nous attendons
- vous attendez
- ils/elles attendent
Notice that the -s in j’attends is written but normally not pronounced.
Does attendre include the idea of for, like in wait for someone?
Why is there no article before midi?
How is Je t’attends depuis midi pronounced?
A careful pronunciation is roughly:
zhuh tah-tahn duh-pwee mee-dee
More precisely in IPA: /ʒə ta.tɑ̃ də.pɥi mi.di/
A few notes:
- Je often sounds light, and in fast speech the e may weaken
- t’attends links smoothly because t’ is attached directly to attends
- the final -s in attends is silent
- midi is pronounced mee-dee
Can I leave out t’ and just say J’attends depuis midi?
What is the difference between depuis midi and à midi?
They express different ideas:
- depuis midi = since noon, starting at noon and continuing until now
- à midi = at noon, a single point in time
Compare:
- Je t’attends depuis midi = I have been waiting for you since noon
- Je t’attends à midi = I’m waiting for you at noon / I’ll wait for you at noon
So depuis shows duration continuing from a starting point, while à just gives a time.
Could I use pendant instead of depuis?
Not in this sentence if the waiting is still going on now.
- depuis is used when the action started in the past and is still continuing
- pendant is used for a completed duration or a planned duration
So:
- Je t’attends depuis midi = I’ve been waiting for you since noon and I’m still waiting
- Je t’ai attendu pendant deux heures = I waited for you for two hours
Using pendant here would change the meaning.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Je t’attends depuis midi to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions