Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Je t’attends depuis midi to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Je t’attends depuis midi.
Te becomes t’ before a vowel sound to make pronunciation smoother.
- te attends would sound awkward in French
- so it becomes t’attends
This is called elision.
Compare:
- Je te vois
- Je t’attends
The meaning is still you as a direct object.
In French, object pronouns like me, te, le, la, nous, vous, les usually go before the conjugated verb.
So:
- Je t’attends = I’m waiting for you / I have been waiting for you
Not:
- Je attends te ❌
This is a very common French pattern:
- Je te connais
- Il me voit
- Nous l’aimons
Because French uses the present tense with depuis for an action that:
- started in the past
- is still continuing now
So:
- Je t’attends depuis midi literally uses the present tense
- but in English, the natural translation is often I have been waiting for you since noon
This is one of the most important differences between English and French time expressions.
Here, depuis means since.
Because midi is a specific starting point in time, depuis midi = since noon.
More generally:
- depuis + point in time = since
- depuis + length of time = for
Examples:
- depuis midi = since noon
- depuis lundi = since Monday
- depuis deux heures = for two hours
The infinitive is attendre, meaning to wait (for).
In Je t’attends, attends is the 1st person singular present form:
- j’attends = I wait / I am waiting
A few present-tense forms:
- j’attends
- tu attends
- il/elle attend
- nous attendons
- vous attendez
- ils/elles attendent
Notice that the -s in j’attends is written but normally not pronounced.
Yes. In French, attendre is usually used without a separate word for for before a direct object.
So:
- attendre quelqu’un = to wait for someone
- Je t’attends = I’m waiting for you
English needs for, but French does not here.
This is why Je t’attends is correct, not something like Je t’attends pour. ❌
French normally uses clock times and parts of the day like this without an article after depuis.
So you say:
- depuis midi = since noon
- depuis minuit = since midnight
That is just the normal time expression.
You would not say:
- depuis le midi ❌
A careful pronunciation is roughly:
zhuh tah-tahn duh-pwee mee-dee
More precisely in IPA: /ʒə ta.tɑ̃ də.pɥi mi.di/
A few notes:
- Je often sounds light, and in fast speech the e may weaken
- t’attends links smoothly because t’ is attached directly to attends
- the final -s in attends is silent
- midi is pronounced mee-dee
Yes, but the meaning changes slightly.
- Je t’attends depuis midi = I’ve been waiting for you since noon
- J’attends depuis midi = I’ve been waiting since noon
Without t’, you no longer specify who you are waiting for.
So the version with t’ is more precise.
They express different ideas:
- depuis midi = since noon, starting at noon and continuing until now
- à midi = at noon, a single point in time
Compare:
- Je t’attends depuis midi = I have been waiting for you since noon
- Je t’attends à midi = I’m waiting for you at noon / I’ll wait for you at noon
So depuis shows duration continuing from a starting point, while à just gives a time.
Not in this sentence if the waiting is still going on now.
- depuis is used when the action started in the past and is still continuing
- pendant is used for a completed duration or a planned duration
So:
- Je t’attends depuis midi = I’ve been waiting for you since noon and I’m still waiting
- Je t’ai attendu pendant deux heures = I waited for you for two hours
Using pendant here would change the meaning.
Usually yes. Midi is normally written with a lowercase m when it means noon.
So:
- depuis midi
It is not treated like an English proper noun such as Monday. In French, days and many time words are usually not capitalized unless they begin a sentence.