Breakdown of Comme il fait très chaud, la climatisation de la chambre double fonctionne toute la nuit.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Comme il fait très chaud, la climatisation de la chambre double fonctionne toute la nuit to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Comme il fait très chaud, la climatisation de la chambre double fonctionne toute la nuit.
In this sentence, comme introduces the reason for what follows, so it means since or because.
- Comme il fait très chaud... = Since/Because it is very hot...
This use is especially common when comme comes at the beginning of the sentence and gives background information first.
Compare:
- Comme il fait très chaud, la climatisation fonctionne... = Since it’s very hot, the air conditioning is running...
- Il travaille comme médecin. = He works as a doctor.
- Comme toi, j’aime le café. = Like you, I like coffee.
So comme has several meanings, and the position in the sentence helps you understand which one it has.
French often uses faire for weather and general atmospheric conditions.
So:
- il fait chaud = it is hot
- il fait froid = it is cold
- il fait beau = the weather is nice
- il fait mauvais = the weather is bad
The il here is an impersonal it, just like in English weather expressions.
Why not il est chaud?
- Il est chaud usually means he/it is warm/hot about a specific person or thing.
- Il fait chaud refers to the general temperature or weather.
Why not c’est chaud?
- C’est chaud usually means that’s hot or that’s difficult/intense, depending on context.
- It does not normally describe the weather in the same neutral way.
Très means very. It intensifies the adjective:
- chaud = hot/warm
- très chaud = very hot
It is a very common adverb in French and usually comes directly before the adjective or adverb it modifies.
Examples:
- très chaud = very hot
- très grand = very tall/big
- très bien = very well
Yes. La climatisation means air conditioning or the air-conditioning system.
It is a feminine noun, which is why it takes la:
- la climatisation
In everyday French, people may also say:
- la clim = shortened, informal version of la climatisation
So in this sentence, la climatisation de la chambre double means the air-conditioning system of the double room.
De often means of in French, so:
- la climatisation de la chambre double = the air conditioning of the double room
This is how French commonly links two nouns.
Breakdown:
- la climatisation = the air conditioning
- de = of
- la chambre double = the double room
Because chambre is feminine singular and has the definite article la, de + la stays de la.
Compare:
- la porte de la chambre = the door of the room
- la fenêtre du salon = the window of the living room
Here de + le = du
In French, adjectives usually come after the noun, unlike in English.
So:
- une chambre double = a double room
- literally: a room double
Many common descriptive adjectives come after the noun, especially ones describing type, category, shape, color, or other specific characteristics.
Examples:
- une voiture rouge = a red car
- une table ronde = a round table
- une chambre double = a double room
Some adjectives do come before the noun, but double here normally comes after.
Fonctionne comes from fonctionner, which means to function, to operate, or to work.
So:
- la climatisation fonctionne = the air conditioning is working / operating
Yes, French could also sometimes use marche in everyday speech:
- La clim marche = The AC is working.
But there is a small difference in tone:
- fonctionne sounds a bit more neutral or formal
- marche sounds more everyday and conversational
Both are common, but fonctionne fits well in a standard written sentence.
Because the subject is singular:
- la climatisation = singular
So the verb must match it:
- la climatisation fonctionne
If the subject were plural, the verb would change:
- Les climatiseurs fonctionnent = The air conditioners are working.
This is a basic subject-verb agreement rule in French.
Toute la nuit means the whole night or all night long.
Here, toute agrees with nuit, which is feminine singular:
- masculine singular: tout
- feminine singular: toute
- masculine plural: tous
- feminine plural: toutes
So:
- toute la nuit = the whole night
- tout le jour = the whole day
- tous les jours = every day
- toutes les nuits = every night
In this sentence, toute emphasizes that the air conditioning runs for the entire night, not just part of it.
Yes, pendant toute la nuit is also possible and means for the whole night.
The version in your sentence:
- fonctionne toute la nuit
is very natural and slightly more direct.
Adding pendant makes the duration more explicit:
- fonctionne pendant toute la nuit
Both are correct. French often omits pendant when the meaning is already clear.
French uses the present tense here for a current or general situation.
- il fait très chaud = it is very hot
- la climatisation ... fonctionne = the air conditioning runs / is running
Depending on context, the French present can correspond to different English translations:
- it is very hot
- the air conditioning is running all night
- or even the air conditioning runs all night
French present tense is often broader than English present simple.
Yes, but the structure and emphasis would usually change.
You could say:
- La climatisation de la chambre double fonctionne toute la nuit parce qu’il fait très chaud.
This is also correct and natural.
The difference is mainly in focus:
- Comme il fait très chaud, ... gives the reason first, as background.
- ... parce qu’il fait très chaud gives the main statement first, then adds the reason.
Also, comme is especially natural at the beginning of the sentence. Using comme in the middle would usually sound wrong in this sense.
It is both a normal translation and a standard hotel expression.
In hotel French:
- une chambre simple = a single room
- une chambre double = a double room
- une chambre triple = a triple room
So chambre double is a very common and standard phrase, especially in travel and hotel contexts.