Breakdown of Nous allons dîner chez elle ce soir.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Nous allons dîner chez elle ce soir to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Nous allons dîner chez elle ce soir.
Nous allons dîner is the near future: aller + infinitive. It often sounds natural when talking about something planned or expected to happen soon.
So:
- Nous allons dîner chez elle ce soir = we’re going to have dinner at her place tonight
- Nous dînerons chez elle ce soir = we will have dinner at her place tonight
Both are correct. The version with aller + infinitive is very common in everyday French and often feels a bit more immediate or conversational.
Because after aller in this future construction, French uses an infinitive.
Pattern:
- aller + infinitive
Examples:
- Je vais partir = I’m going to leave
- Nous allons manger = We’re going to eat
- Ils vont arriver = They’re going to arrive
So in Nous allons dîner, allons is the conjugated verb, and dîner stays in the infinitive.
Usually, yes, in most modern standard French, dîner means to have dinner / eat dinner.
But there is an important cultural/regional point:
- In many places, especially in modern standard usage:
- petit-déjeuner = breakfast
- déjeuner = lunch
- dîner = dinner
- In some regions or older usage, meal names can differ, and dîner may not line up exactly with what English speakers expect.
For most learners, the safest understanding here is simply to have dinner.
Chez means at the home/place of, or more generally at someone’s place.
So:
- chez elle = at her place / at her house / at her home
French uses chez very often where English might say:
- at her house
- at his place
- to the doctor’s
- at the baker’s
Examples:
- Je vais chez Marie. = I’m going to Marie’s place.
- Il est chez le médecin. = He is at the doctor’s.
It is chez elle because the sentence means at her place, and elle refers to a female person.
A few important contrasts:
- chez elle = at her place
- chez lui = at his place
Why not the others?
- chez sa maison is not natural French. French does not usually say at her house that way after chez.
- à elle usually means to her or sometimes hers, depending on context. It does not mean at her place.
So if you want to say at someone’s home/place, chez + stressed pronoun/name is the normal structure.
Because after a preposition like chez, French uses a stressed pronoun.
The stressed pronouns are:
- moi
- toi
- lui
- elle
- nous
- vous
- eux
- elles
So:
- chez moi = at my place
- chez toi = at your place
- chez lui = at his place
- chez elle = at her place
You cannot use object pronouns like la here.
Ce soir means this evening or tonight, depending on the context.
In this sentence, English would most naturally say tonight:
- Nous allons dîner chez elle ce soir. = We’re going to have dinner at her place tonight.
Related expressions:
- ce matin = this morning
- cet après-midi = this afternoon
- ce soir = this evening / tonight
Yes. French time expressions are often flexible.
These are all possible:
- Nous allons dîner chez elle ce soir.
- Ce soir, nous allons dîner chez elle.
- Nous allons ce soir dîner chez elle. (possible, but less common in everyday speech)
The original version is very natural. Putting ce soir at the end is common and neutral.
Both exist, but in everyday spoken French, many speakers would more naturally say:
- On va dîner chez elle ce soir.
That is very common conversational French.
The original sentence:
- Nous allons dîner chez elle ce soir.
is completely correct and natural, especially in careful speech or writing. A learner should understand both:
- nous allons = more formal/careful
- on va = more common in everyday speech
A careful approximate pronunciation is:
Noo zah-lon dee-nay shay el suh swar
A few useful points:
- nous allons often has a liaison: the s in nous sounds like z before allons
- nous allons → noo-zallons
- dîner ends with an ay sound, not a strong English r
- chez elle is pronounced smoothly, but there is no required liaison like in nous allons
- ce soir sounds roughly like suh swar
If you want to sound natural, the rhythm matters a lot: Nous allons dîner | chez elle | ce soir.