Breakdown of Si nous avons encore faim plus tard, nous mangerons le reste des poivrons avec du riz.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Si nous avons encore faim plus tard, nous mangerons le reste des poivrons avec du riz to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Si nous avons encore faim plus tard, nous mangerons le reste des poivrons avec du riz.
Because after si when you are talking about a real future possibility, French normally uses the present tense, not the future.
So French uses this pattern:
- Si + present, future
- Si nous avons encore faim..., nous mangerons...
In English, we do something similar:
- If we are still hungry later, we will eat ...
So si nous aurons would be incorrect here.
Because the eating will happen later, only if the condition is true.
- nous mangerons = we will eat
The sentence has two parts:
- the condition: Si nous avons encore faim plus tard
- the result: nous mangerons le reste des poivrons avec du riz
French often uses:
- present in the si clause
- future in the main clause
Here encore means still.
- avoir encore faim = to still be hungry
So:
- Si nous avons encore faim = If we are still hungry
Be careful: encore can also mean again in other contexts.
Here, because it is talking about a continuing state, it means still.
In French, to be hungry is expressed with the idiom avoir faim, literally to have hunger.
So:
- j’ai faim = I am hungry
- nous avons faim = we are hungry
This is a very common difference from English. French uses avoir for several physical states:
- avoir faim = to be hungry
- avoir soif = to be thirsty
- avoir chaud = to be hot
- avoir froid = to be cold
So nous avons encore faim is the normal way to say we are still hungry.
Plus tard means later.
It tells you when the condition might be true:
- Si nous avons encore faim plus tard = If we are still hungry later
You could think of it as modifying the whole idea of being hungry at a later time.
That is a very natural place for it in French. Time expressions like plus tard are often placed after the main idea they modify.
So:
- Si nous avons encore faim plus tard sounds natural.
You may also hear slightly different placements in French depending on emphasis, but the version in the sentence is standard and idiomatic.
It means the rest of the peppers or the remaining peppers.
Breakdown:
- le reste = the rest / the remainder
- des poivrons = of the peppers
So the phrase refers to peppers that are already known from the context — for example, peppers that were cooked or served earlier.
Because de + les becomes des.
The underlying structure is:
- le reste de les poivrons
But French contracts de + les into des, so you get:
- le reste des poivrons
This usually suggests specific peppers, not peppers in general.
Compare:
- le reste des poivrons = the rest of the peppers
- le reste de poivrons = the rest of some peppers / the rest of pepper(s), which is much less likely in this context
Usually poivron means a bell pepper / sweet pepper, not black pepper or pepper as a spice.
So:
- un poivron = a bell pepper
- du poivre = pepper (the seasoning)
That is an important vocabulary distinction:
- poivron = vegetable
- poivre = spice
Because French normally uses a partitive article for an unspecified amount of something like food.
- du riz = some rice
So:
- avec du riz = with some rice
French usually needs that article where English often uses no article:
- with rice → avec du riz
- eat bread → manger du pain
Because riz is being used as a normal mass noun here, so French uses the partitive article:
- du riz = some rice
You would more often see de riz after expressions of quantity or in certain negative structures, for example:
- beaucoup de riz = a lot of rice
- pas de riz = no rice / not any rice
But in this sentence, avec du riz is the regular form.
Yes, in everyday spoken French, many people would naturally say on instead of nous:
- Si on a encore faim plus tard, on mangera le reste des poivrons avec du riz.
That means the same thing.
The version with nous is completely correct and may sound a bit more formal, careful, or written.
The comma separates the if-clause from the main clause:
- Si nous avons encore faim plus tard,
- nous mangerons le reste des poivrons avec du riz.
This is similar to English punctuation in sentences like:
- If we’re still hungry later, we’ll eat the rest of the peppers with rice.
It helps show the structure clearly, though punctuation rules can vary slightly in informal writing.
Yes. French can also put the main clause first:
- Nous mangerons le reste des poivrons avec du riz si nous avons encore faim plus tard.
This means the same thing.
Putting the si clause first often emphasizes the condition a little more, and it is very common.
A rough pronunciation is:
- nous ≈ noo
- mangerons ≈ mahn-zhuh-rohn
A few useful points:
- the g in mangerons sounds like the s in measure
- the final -ons is nasalized, so you do not pronounce a strong final s
- nous mangerons is pronounced smoothly together in normal speech
If you want a very rough full-sentence guide:
- Si nous avons encore faim plus tard, nous mangerons le reste des poivrons avec du riz.
- ≈ See noo zah-von ahn-kor fan plu tar, noo mahn-zhuh-rohn luh rest day pwa-vron ah-vek du ree.
That is only an approximation, but it can help you get started.