Comme la propriétaire est malade, elle doit reporter la visite à demain.

AI Language TutorTry it ↗
How does grammatical gender work in French?
Every French noun is either masculine or feminine, and this affects the articles and adjectives used with it. "Le" is used with masculine nouns and "la" with feminine ones. Adjectives also change form to match — for example, "petit" (masc.) becomes "petite" (fem.).

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning French

Master French — from Comme la propriétaire est malade, elle doit reporter la visite à demain to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about Comme la propriétaire est malade, elle doit reporter la visite à demain.

Why does Comme mean since/as here? I thought comme usually meant like or how.

In this sentence, Comme is being used as a conjunction meaning since, as, or because.

So:

Comme la propriétaire est malade
= Since/As the owner is sick

This use is especially common when the reason comes at the beginning of the sentence.

Compare:

  • Comme la propriétaire est malade, elle doit reporter la visite à demain.
  • Elle doit reporter la visite à demain parce que la propriétaire est malade.

Both are correct, but comme often sounds more natural when the cause is introduced first.

Also, don’t confuse it with:

  • comme = like/as
  • comment = how
Why is it la propriétaire? How do I know it’s feminine?

The article la shows that the noun is feminine.

  • le propriétaire = the male owner / landlord
  • la propriétaire = the female owner / landlady

In this case, propriétaire keeps the same spelling for masculine and feminine. French has quite a few nouns like that, where the article tells you the gender.

So the feminine is not formed by adding a new ending here; the word itself stays propriétaire, and the article changes.

Why is it malade and not a different feminine form?

Because malade has the same form in both masculine and feminine.

  • Il est malade.
  • Elle est malade.

Some French adjectives change in the feminine:

  • petitpetite
  • fatiguéfatiguée

But others stay the same in spelling:

  • malade
  • jeune
  • sympa (informal)

So la propriétaire est malade is correct as it is.

Why do we need elle after the comma? Why not just say Comme la propriétaire est malade, doit reporter la visite à demain?

Because French normally requires an explicit subject for the verb.

The main clause is:

elle doit reporter la visite à demain

The verb doit needs its subject: elle.

Unlike English, where you might sometimes feel the subject is understood from the previous clause, standard French still wants it stated clearly. So after the introductory clause, you still need:

  • elle doit...

Here, elle refers back to la propriétaire.

What does doit reporter mean exactly?

Doit comes from the verb devoir, which often means must, has to, or is supposed to.

  • elle doit = she must / she has to

After devoir, French uses an infinitive:

  • elle doit reporter
  • literally: she has to postpone

So the pattern is:

subject + devoir + infinitive

Examples:

  • Je dois partir. = I have to leave.
  • Nous devons attendre. = We must wait.
Does reporter mean to report here?

No. In this sentence, reporter means to postpone, to put off, or to reschedule.

So:

reporter la visite à demain
= to postpone the visit until tomorrow

This can confuse English speakers because reporter looks like the English verb report, but here it has a different meaning.

A useful comparison:

  • reporter une réunion = to postpone a meeting
  • reporter un rendez-vous = to postpone an appointment

So this is a classic false friend to watch out for.

Why is it la visite instead of une visite?

La visite suggests a specific visit already known in the context.

So it means something like:

  • the visit
  • the viewing
  • the appointment

French often uses the definite article where English might sometimes be less explicit.

If you said une visite, it would sound more like a visit, introducing it as something less specific or not previously identified.

In context, la visite probably refers to a particular planned visit, such as:

  • a property viewing
  • a scheduled visit
  • an appointment to see a place
Why does it say à demain? Why not pour demain?

With reporter, à demain is the natural way to say until tomorrow or to tomorrow in the sense of rescheduling.

So:

reporter la visite à demain
= postpone the visit until tomorrow / reschedule the visit for tomorrow

Why not pour demain?

  • pour demain often means for tomorrow, focusing on the scheduled time itself
  • à demain after reporter emphasizes moving something forward to tomorrow

A very common related expression is:

  • remettre à demain = to put off until tomorrow

So à demain is idiomatic here.

Can the sentence be rewritten with a different word order?

Yes. French allows other word orders, for example:

Elle doit reporter la visite à demain parce que la propriétaire est malade.

This means the same thing.

The version with Comme puts the reason first:

  • Comme la propriétaire est malade, ...

That structure can sound a bit smoother when the speaker wants to set up the cause before giving the result.

So both are correct, but the original sentence is using a very natural pattern:

  1. give the reason
  2. then give the consequence
What exactly does visite mean here? Is it just a normal visit?

It can mean a normal visit, but in many real-life contexts it often means a viewing or scheduled visit, especially with housing or appointments.

Because the sentence mentions la propriétaire, a native speaker might easily understand:

  • a visit to a property
  • an apartment or house viewing
  • a scheduled appointment with the owner

So visite is broader than the English word visit sometimes feels. The exact meaning depends on context.

Could elle be ambiguous here?

Yes, potentially.

Grammatically, elle refers back to la propriétaire, so the sentence naturally reads as:

Since the female owner is sick, she has to postpone the visit until tomorrow.

But if the larger context included another woman, there could be some ambiguity about who elle refers to.

In normal usage, though, French speakers usually understand it from context. If needed, French can make it clearer by repeating the noun:

Comme la propriétaire est malade, la propriétaire doit reporter la visite à demain.

That is correct, but it sounds repetitive, so speakers usually prefer elle unless there is a real risk of confusion.