Breakdown of L’adresse du destinataire n’est pas lisible, alors la guichetière me demande un autre numéro.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from L’adresse du destinataire n’est pas lisible, alors la guichetière me demande un autre numéro to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about L’adresse du destinataire n’est pas lisible, alors la guichetière me demande un autre numéro.
In French, la becomes l’ before a vowel sound. This is called elision.
So:
- la adresse → l’adresse
It works the same way with many words:
- l’école = the school
- l’homme = the man
- l’amie = the female friend
So l’adresse simply means the address.
Du destinataire means of the recipient or of the addressee.
Breakdown:
- destinataire = recipient / addressee
- du = de + le, meaning of the
So:
- l’adresse du destinataire = the recipient’s address / the address of the recipient
In English, we often prefer the possessive form, but French often uses de phrases instead.
Because in French, de + le contracts to du.
So:
- de le destinataire → du destinataire
This is a standard contraction:
- de + le = du
- de + les = des
- à + le = au
- à + les = aux
So l’adresse du destinataire is the correct form, not de le destinataire.
This is the normal French way to make a sentence negative.
French usually forms negation with:
- ne ... pas
Around the verb. Here the verb is est (is), so:
- est = is
- n’est pas = is not
So:
- L’adresse du destinataire est lisible = The recipient’s address is legible
- L’adresse du destinataire n’est pas lisible = The recipient’s address is not legible
Also, ne becomes n’ before a vowel sound, which is why you see n’est.
Lisible means legible or readable.
In this sentence, n’est pas lisible means the address cannot be read clearly.
So:
- lisible = legible / readable
- pas lisible = not legible / unreadable
It is an adjective describing l’adresse.
This is very natural French for handwriting or print that is hard to read.
Here, alors means so, therefore, or in that case.
It connects the two ideas:
- The address is not legible.
- As a result, the clerk asks for another number.
So in this sentence, alors is showing a consequence, not just time.
Depending on context, alors can also mean then, but here so is the best fit.
La guichetière means a female clerk at a counter/window.
It comes from guichet, which is a service window or counter window, such as at:
- a post office
- a train station
- a bank
- an administrative office
So la guichetière is not just any employee; it specifically suggests a woman working at that kind of service counter.
The masculine form is le guichetier.
Yes, me demande literally means asks me.
Breakdown:
- demande = asks / is asking
- me = me
In French, object pronouns like me, te, lui, nous usually come before the verb:
- Elle me demande... = She asks me...
- Il te parle. = He speaks to you.
- Nous lui écrivons. = We write to him/her.
In English, me comes after the verb, but in French it usually comes before it.
French often expresses this idea differently from English.
In English, we say:
- asks me for another number
In French, the verb demander can take:
- the thing being asked for
- and the person it is asked from
A fuller version would be:
La guichetière demande un autre numéro à moi
but with pronouns, à moi becomes me before the verb:La guichetière me demande un autre numéro
So even though English needs for, French does not express it in the same place or in the same way.
Un autre numéro means another number or a different number.
Breakdown:
- un = a
- autre = other / another
- numéro = number
So:
- un autre numéro = another number
In context, it probably means some other identifying number that can help when the address is hard to read.
Also note:
- autre comes before the noun
- numéro is a masculine noun, so it uses un
Yes. The sentence is in the present tense.
The verbs are:
- est = is
- demande = asks / is asking
French often uses the present tense in situations where English might also use the simple present or the present progressive, depending on context.
So la guichetière me demande could mean:
- the clerk asks me
- the clerk is asking me
Both are possible, depending on the situation.
A useful word-for-word guide is:
- L’adresse = the address
- du destinataire = of the recipient
- n’est pas lisible = is not legible
- alors = so
- la guichetière = the female clerk
- me demande = asks me
- un autre numéro = another number
So the overall structure is:
[subject] + [negative verb] + [adjective], alors [subject] + [object pronoun] + [verb] + [object]
That gives:
L’adresse du destinataire n’est pas lisible, alors la guichetière me demande un autre numéro.
This is a very normal French sentence pattern.