Breakdown of L'heure du départ est indiquée sur le billet.
Questions & Answers about L'heure du départ est indiquée sur le billet.
Because heure begins with a mute h in French. A mute h behaves like a vowel sound, so le becomes l' before it.
So:
- le heure → incorrect
- l'heure → correct
This is called elision.
Du is the contraction of de + le.
So:
- de le départ → contracts to du départ
Here, du départ means of the departure.
This is very common in French:
- le nom du train = the name of the train
- la porte du bus = the door of the bus
Both can exist, but they are not always felt in exactly the same way.
- l'heure de départ often means departure time as a general label or category
- l'heure du départ can sound more like the time of the departure, referring to a specific departure
In many real situations, both are possible, and the difference is often small. In this sentence, l'heure du départ is perfectly natural.
Because this sentence uses the passive voice:
- est indiquée = is indicated
With être, the past participle agrees with the subject. The subject here is l'heure, and heure is a feminine singular noun.
So the participle becomes:
- masculine singular: indiqué
- feminine singular: indiquée
- masculine plural: indiqués
- feminine plural: indiquées
Because l'heure is feminine singular, we get indiquée.
In this sentence, it is best understood as a passive verb form:
- est indiquée = is indicated
It is made of:
- est = present tense of être
- indiquée = past participle of indiquer
So the full structure is passive, not just a simple adjective.
A more active version would be:
- On indique l'heure du départ sur le billet. = They / people indicate the departure time on the ticket.
Sur usually means on. Here it means the information appears on the ticket.
So:
- sur le billet = on the ticket
This is the natural preposition when something is written or printed on a surface or document.
For example:
- Le prix est indiqué sur l'étiquette.
- Votre nom est écrit sur la liste.
Le billet means the ticket, referring to a specific ticket, probably the one already being talked about.
French often uses the definite article when the thing is known from context.
Compare:
- sur le billet = on the ticket
- sur un billet = on a ticket
In this sentence, le billet sounds natural because it means the ticket in question.
Here, billet means ticket, especially for transport, travel, or admission.
Depending on context, billet can mean things like:
- a train ticket
- a plane ticket
- an event ticket
For many travel situations, billet is the normal word.
A careful pronunciation would be roughly:
l'heure du départ est indiquée sur le billet
A few useful points:
- l'heure sounds like leur at the beginning, but without a strong l in English style
- départ has a clear é sound at the start
- est indiquée may link smoothly in speech
- the final -ée in indiquée sounds like ay
A rough English-style approximation is:
luhr du day-par ay-tan-dee-kay sur luh bee-yay
That is only approximate, but it may help at first.
French and English do not build noun phrases in exactly the same way.
English often uses:
- departure time
French more often uses a structure with de:
- l'heure du départ
- l'heure de départ
So even if English uses departure directly before time, French usually needs a linking word such as de.
This is a very common difference between the two languages.
Yes. That would be an active-style way to express a very similar idea:
- Le billet indique l'heure du départ. = The ticket indicates the departure time.
The original sentence uses the passive:
- L'heure du départ est indiquée sur le billet. = The departure time is indicated on the ticket.
Both are natural. The passive version focuses more on the departure time, while the active version focuses more on the ticket.
French sentence order here is very standard:
- L'heure du départ = subject
- est indiquée = verb in the passive
- sur le billet = place / location phrase
So the pattern is basically:
subject + verb + complement
This is normal and very close to English:
- The departure time is indicated on the ticket.
That is one reason this sentence is relatively easy for English speakers once the grammar details are understood.