Jusqu’à ce que la rougeur disparaisse, elle évite le soleil de midi.

Breakdown of Jusqu’à ce que la rougeur disparaisse, elle évite le soleil de midi.

elle
she
de
of
éviter
to avoid
le soleil
the sun
jusqu'à ce que
until
disparaître
to disappear
la rougeur
the redness
le midi
midday
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Jusqu’à ce que la rougeur disparaisse, elle évite le soleil de midi.

What does jusqu’à ce que mean here, and why can’t French just use jusqu’à?

Jusqu’à ce que is a fixed expression meaning until when it is followed by a full clause with its own subject and verb.

Compare:

  • jusqu’à midi = until noon
  • jusqu’à la fin = until the end
  • jusqu’à ce que la rougeur disparaisse = until the redness disappears

So jusqu’à by itself is used before a noun or time expression, but jusqu’à ce que is used before a clause.

Does ce que mean what in this sentence?

No. In this sentence, ce que is not functioning as what. It is simply part of the fixed conjunction jusqu’à ce que.

So it is best to learn jusqu’à ce que as one chunk meaning until before a verb clause, rather than trying to translate each word separately.

Why is the verb disparaisse and not disparaît?

Because jusqu’à ce que normally requires the subjunctive in French.

  • disparaît = indicative present
  • disparaisse = subjunctive present

French uses the subjunctive here because the disappearance is something expected or awaited, not simply stated as a plain fact at that moment.

So:

  • jusqu’à ce que la rougeur disparaisse = correct
  • jusqu’à ce que la rougeur disparaît = not standard French
Why is it the present subjunctive even though the redness will disappear in the future?

That is normal in French. After jusqu’à ce que, French usually uses the present subjunctive to refer to an action that is still ahead.

English learners often expect a future idea, but French does not usually use a future tense there. So even though the disappearance happens later, French still says:

jusqu’à ce que la rougeur disparaisse

not a future form.

What form of the verb is disparaisse exactly?

It is the third-person singular present subjunctive of disparaître.

Here is the present subjunctive:

  • que je disparaisse
  • que tu disparaisses
  • qu’il/elle disparaisse
  • que nous disparaissions
  • que vous disparaissiez
  • qu’ils/elles disparaissent

In the sentence, the subject is la rougeur, which is singular, so French uses disparaisse.

Why does French say la rougeur with la? Why not just rougeur?

French usually needs an article where English sometimes does not.

Here, la rougeur means the redness and refers to the specific redness already being talked about. Using la is natural and expected in French.

English often omits articles more easily with general or abstract nouns, but French usually does not.

What does le soleil de midi mean exactly?

It means the midday sun or the noon sun.

The phrase de midi specifies which sun is meant: the sun at midday, when it is strongest. So the sentence is talking about avoiding strong sun exposure around noon.

This is a natural French way to express that idea.

Why is the verb évite in the present tense?

The French present tense often covers several ideas that English may express in different ways.

Here elle évite can mean things like:

  • she avoids
  • she is avoiding
  • in the right context, even something close to she should avoid

In a sentence like this, the present often describes a current habit, a general rule, or a recommendation stated as a fact.

Could the sentence also be written with the main clause first?

Yes. You could also say:

Elle évite le soleil de midi jusqu’à ce que la rougeur disparaisse.

That has the same basic meaning. The original version puts the until clause first, which slightly emphasizes the time condition.

Both are natural.

Why is there a comma after disparaisse?

Because the sentence begins with a subordinate clause:

Jusqu’à ce que la rougeur disparaisse, ...

When that kind of introductory clause comes first, French normally uses a comma before the main clause. It helps show the structure clearly.

If the order is reversed, the comma is usually not needed:

Elle évite le soleil de midi jusqu’à ce que la rougeur disparaisse.

Why is there an apostrophe in Jusqu’à?

Because the full form is jusque, but before a vowel sound it becomes jusqu’.

So:

  • jusque + à becomes jusqu’à

This is a normal spelling pattern in French. The apostrophe shows that the final e of jusque is dropped before à.

Is éviter le soleil literally to avoid the sun, or does it really mean to avoid being in the sun?

It is literally to avoid the sun, but in natural English it usually means to avoid sun exposure or to avoid being out in the sun.

French often uses the direct object this way:

  • éviter le soleil
  • éviter le froid
  • éviter le stress

So the meaning is broader than physically avoiding the sun as an object; it means avoiding exposure to it.