Même avec un mouchoir, elle continue à éternuer pendant toute la réunion.

Breakdown of Même avec un mouchoir, elle continue à éternuer pendant toute la réunion.

elle
she
avec
with
à
to
pendant
during
continuer
to continue
la réunion
the meeting
même
even
tout
whole
éternuer
to sneeze
le mouchoir
the tissue
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Même avec un mouchoir, elle continue à éternuer pendant toute la réunion.

Why does the sentence start with même avec?

Même means even, and avec means with.

So Même avec un mouchoir means Even with a handkerchief / Even with a tissue.

It shows that something is happening despite that help or protection. In English, we might also say:

  • Even with a tissue, she keeps sneezing...
  • Despite having a tissue, she keeps sneezing...

So même avec is a very useful pattern for even with....

What exactly does mouchoir mean here?

Un mouchoir usually means a handkerchief or a tissue, depending on context.

A few useful notes:

  • un mouchoir = general word
  • un mouchoir en papier = a paper tissue
  • historically, mouchoir often meant a cloth handkerchief

In modern everyday speech, people may use mouchoir quite broadly, but if you want to make it very clear that you mean a disposable tissue, mouchoir en papier is more precise.

Why is it elle continue à éternuer? Why à?

After continuer, French commonly uses à + infinitive:

  • continuer à parler = to keep talking
  • continuer à travailler = to keep working
  • continuer à éternuer = to keep sneezing

So here:

  • elle continue à éternuer = she continues to sneeze / she keeps sneezing

You may also see continuer de + infinitive. Both exist, and in many cases both are acceptable. For a learner, though, continuer à + infinitive is a very safe and common choice.

Does continue à éternuer mean continues to sneeze or keeps sneezing?

It can mean both.

In natural English, keeps sneezing often sounds more idiomatic, but the French structure itself is simply:

  • continue à + infinitive = continues to + verb

So:

  • elle continue à éternuer = she continues to sneeze
  • very natural English translation: she keeps sneezing
What does éternuer mean, and is it a regular verb?

Éternuer means to sneeze.

It is a regular -er verb, so its present tense is formed like many other common French verbs:

  • j’éternue
  • tu éternues
  • il/elle éternue
  • nous éternuons
  • vous éternuez
  • ils/elles éternuent

In the sentence, we use the infinitive éternuer because it comes after continue à.

Why is it pendant toute la réunion?

Pendant is used for duration: it tells you that something lasts throughout a period of time.

So:

  • pendant la réunion = during the meeting
  • pendant toute la réunion = during the whole meeting / throughout the entire meeting

The word toute adds the idea of the entire meeting, not just part of it.

Why is it toute la réunion and not tout la réunion?

Because réunion is a feminine singular noun.

The word tout changes to agree with the noun:

  • tout le jour = the whole day
  • toute la journée = the whole day
  • tout le film = the whole movie
  • toute la réunion = the whole meeting

So here:

  • réunion = feminine singular
  • therefore: toute la réunion
Could I say durant toute la réunion instead of pendant toute la réunion?

Yes. Durant and pendant can both mean during / throughout in many contexts.

So both of these work:

  • pendant toute la réunion
  • durant toute la réunion

For many learners, pendant is the more common and everyday choice, so it is a very useful default.

Why is there a comma after Même avec un mouchoir?

The comma separates the opening phrase from the main clause:

  • Même avec un mouchoir,
  • elle continue à éternuer...

This is similar to English, where we often put a comma after an introductory phrase:

  • Even with a tissue, she keeps sneezing...

In French, punctuation can sometimes be a little flexible, but this comma is very natural and helps readability.

Can elle refer to a person who has already been mentioned?

Yes. Elle means she, so it refers to a feminine person already understood from the context.

French subject pronouns are used more regularly than in English in full sentences, so you normally need elle here:

  • elle continue à éternuer

You cannot simply drop it in standard French.

Why isn’t there a word for still in the sentence?

French often expresses still through the verb continuer itself.

In English, we might say:

  • She is still sneezing
  • She keeps sneezing
  • She continues to sneeze

French uses:

  • Elle continue à éternuer

So the idea of still / keeps on is already built into continue à.

Is this sentence describing one sneeze or repeated sneezing?

It suggests repeated sneezing or an ongoing action.

That is because of:

  • continue à = keeps on / continues
  • éternuer = sneeze
  • pendant toute la réunion = throughout the whole meeting

So the overall idea is that she is sneezing again and again, or at least repeatedly enough for it to continue through the meeting.

How would this sentence sound in slightly more natural English?

A very natural English version would be:

  • Even with a tissue, she keeps sneezing throughout the whole meeting.

Other good translations could be:

  • Even with a handkerchief, she continues sneezing during the entire meeting.
  • Even with a tissue, she goes on sneezing all through the meeting.

The exact English wording can vary, but the French structure stays the same.