Breakdown of Je clique sur le même lien chaque semaine pour télécharger les nouveaux fichiers.
Questions & Answers about Je clique sur le même lien chaque semaine pour télécharger les nouveaux fichiers.
In French, the normal construction is cliquer sur quelque chose (literally to click on something).
- Correct:
- Je clique sur le lien.
- Clique sur ce bouton.
- Incorrect / non‑standard:
- Je clique le lien.
You might sometimes see cliquer quelque chose in very informal or technical contexts, but cliquer sur is the standard and safest choice.
In French, singular countable nouns almost always need a determiner (article, possessive, etc.). You cannot normally leave the noun bare.
So you say:
- le même lien = the same link
- mon même lien (rare, but grammatically possible) = my same link
- ce même lien = this same link
But you do not say ∗même lien on its own in standard French. The definite article le is required here.
They mean different things:
- le même lien = the same link (as before / as another person)
- le lien même = the link itself (emphatic, rarely used in this context)
Examples:
Je clique sur le même lien que toi.
I click on the same link as you.Ce lien même contient le virus.
That link itself contains the virus. (very emphatic / literary style)
In your sentence, you want le même lien, not le lien même.
Both chaque semaine and toutes les semaines are possible, but they work slightly differently:
chaque semaine
- chaque is always followed by a singular noun: chaque semaine, chaque jour, chaque mois
- feels a bit more neutral/individual: each week, one by one
toutes les semaines
- toutes
- les
- plural noun: toutes les semaines
- les
- often feels slightly more insistent: every single week / all the weeks (regularly)
- toutes
You cannot say ∗tous les semaines, because semaine is feminine, so you need toutes.
In your sentence, both are fine:
- Je clique sur le même lien chaque semaine.
- Je clique sur le même lien toutes les semaines.
You have some flexibility. All of these are correct and natural:
- Je clique sur le même lien chaque semaine pour télécharger les nouveaux fichiers.
- Chaque semaine, je clique sur le même lien pour télécharger les nouveaux fichiers.
Putting chaque semaine:
- at the beginning adds a little emphasis on the frequency.
- after the main verb phrase, as in the original, is the most neutral.
What you normally avoid is splitting it awkwardly inside je clique sur le même lien, e.g.
∗Je clique chaque semaine sur le même lien is possible, but sounds a bit heavier; the original order is smoother.
After pour (to express purpose), French uses the infinitive, not a conjugated verb:
- pour télécharger = in order to download
- pour manger = in order to eat
- pour comprendre = in order to understand
So you say:
- Je clique sur le lien pour télécharger les fichiers.
I click the link to download the files.
You do not say ∗pour je télécharge in this structure. Je télécharge is a full conjugated clause and would need its own structure (for example, pour que je télécharge + subjunctive in a different kind of sentence).
Both pour and à can be followed by an infinitive, but they do not mean the same thing:
pour + infinitive often expresses purpose / goal:
- Je clique sur le lien pour télécharger les fichiers.
I click the link in order to download the files.
- Je clique sur le lien pour télécharger les fichiers.
à + infinitive can appear in fixed phrases, after some adjectives or nouns, or to indicate something to be done:
- un document à télécharger = a document to download
- C’est facile à comprendre. = It is easy to understand.
In your sentence, you are stating the purpose of clicking, so pour télécharger is the correct choice.
The article changes the meaning:
- les nouveaux fichiers = the new files (specific ones, known from context)
- des nouveaux fichiers = some new files (not all, not necessarily specific ones)
In your sentence, it sounds like every week a specific set of new files appears in the same place. They are the new files for that week, so les is natural:
- Je clique sur le même lien chaque semaine pour télécharger les nouveaux fichiers.
If you said des nouveaux fichiers, it would sound more like some new files among others, less definite.
Because fichier is masculine:
- singular: un fichier
- plural: des fichiers
The adjective nouveau must agree in gender and number:
- masculine singular: nouveau fichier
- masculine plural: nouveaux fichiers
- feminine singular: nouvelle fiche
- feminine plural: nouvelles fiches
So with fichiers (masculine plural), you must use nouveaux:
- les nouveaux fichiers ✅
- ∗les nouvelles fichiers ❌
Many adjectives do come after the noun, but a common group comes before. A classic way to remember many of them is the acronym BANGS (Beauty, Age, Number, Goodness, Size), plus some very frequent adjectives like autre, même, jeune, vieux, nouveau.
Nouveau is one of those that normally go before the noun:
- un nouveau fichier, les nouveaux fichiers
If you put nouveau after fichier (un fichier nouveau), it is still possible but sounds more literary or gives a slightly different nuance (insisting that the file itself is new as a quality, not just the latest one). In everyday speech, for new / latest files, you say les nouveaux fichiers.