Je clique sur le même lien chaque semaine pour télécharger les nouveaux fichiers.

Breakdown of Je clique sur le même lien chaque semaine pour télécharger les nouveaux fichiers.

je
I
sur
on
nouveau
new
pour
in order to
chaque
every
la semaine
the week
le fichier
the file
même
same
télécharger
to download
cliquer
to click
le lien
the link
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Je clique sur le même lien chaque semaine pour télécharger les nouveaux fichiers.

Why is it je clique sur and not je clique le lien like English I click the link?

In French, the normal construction is cliquer sur quelque chose (literally to click on something).

  • Correct:
    • Je clique sur le lien.
    • Clique sur ce bouton.
  • Incorrect / non‑standard:
    • Je clique le lien.

You might sometimes see cliquer quelque chose in very informal or technical contexts, but cliquer sur is the standard and safest choice.

Why do we say le même lien and not just même lien?

In French, singular countable nouns almost always need a determiner (article, possessive, etc.). You cannot normally leave the noun bare.

So you say:

  • le même lien = the same link
  • mon même lien (rare, but grammatically possible) = my same link
  • ce même lien = this same link

But you do not say ∗même lien on its own in standard French. The definite article le is required here.

What is the difference between le même lien and le lien même?

They mean different things:

  • le même lien = the same link (as before / as another person)
  • le lien même = the link itself (emphatic, rarely used in this context)

Examples:

  • Je clique sur le même lien que toi.
    I click on the same link as you.

  • Ce lien même contient le virus.
    That link itself contains the virus. (very emphatic / literary style)

In your sentence, you want le même lien, not le lien même.

Why is it chaque semaine and not toutes les semaines or tous les semaines?

Both chaque semaine and toutes les semaines are possible, but they work slightly differently:

  • chaque semaine

    • chaque is always followed by a singular noun: chaque semaine, chaque jour, chaque mois
    • feels a bit more neutral/individual: each week, one by one
  • toutes les semaines

    • toutes
      • les
        • plural noun: toutes les semaines
    • often feels slightly more insistent: every single week / all the weeks (regularly)

You cannot say ∗tous les semaines, because semaine is feminine, so you need toutes.

In your sentence, both are fine:

  • Je clique sur le même lien chaque semaine.
  • Je clique sur le même lien toutes les semaines.
Can chaque semaine go at the beginning or end of the sentence, or must it stay where it is?

You have some flexibility. All of these are correct and natural:

  • Je clique sur le même lien chaque semaine pour télécharger les nouveaux fichiers.
  • Chaque semaine, je clique sur le même lien pour télécharger les nouveaux fichiers.

Putting chaque semaine:

  • at the beginning adds a little emphasis on the frequency.
  • after the main verb phrase, as in the original, is the most neutral.

What you normally avoid is splitting it awkwardly inside je clique sur le même lien, e.g.
∗Je clique chaque semaine sur le même lien is possible, but sounds a bit heavier; the original order is smoother.

Why do we use pour télécharger and not something like pour je télécharge?

After pour (to express purpose), French uses the infinitive, not a conjugated verb:

  • pour télécharger = in order to download
  • pour manger = in order to eat
  • pour comprendre = in order to understand

So you say:

  • Je clique sur le lien pour télécharger les fichiers.
    I click the link to download the files.

You do not say ∗pour je télécharge in this structure. Je télécharge is a full conjugated clause and would need its own structure (for example, pour que je télécharge + subjunctive in a different kind of sentence).

Why is it pour télécharger and not à télécharger?

Both pour and à can be followed by an infinitive, but they do not mean the same thing:

  • pour + infinitive often expresses purpose / goal:

    • Je clique sur le lien pour télécharger les fichiers.
      I click the link in order to download the files.
  • à + infinitive can appear in fixed phrases, after some adjectives or nouns, or to indicate something to be done:

    • un document à télécharger = a document to download
    • C’est facile à comprendre. = It is easy to understand.

In your sentence, you are stating the purpose of clicking, so pour télécharger is the correct choice.

Why is it les nouveaux fichiers and not des nouveaux fichiers?

The article changes the meaning:

  • les nouveaux fichiers = the new files (specific ones, known from context)
  • des nouveaux fichiers = some new files (not all, not necessarily specific ones)

In your sentence, it sounds like every week a specific set of new files appears in the same place. They are the new files for that week, so les is natural:

  • Je clique sur le même lien chaque semaine pour télécharger les nouveaux fichiers.

If you said des nouveaux fichiers, it would sound more like some new files among others, less definite.

Why is it nouveaux fichiers and not nouvelles fichiers?

Because fichier is masculine:

  • singular: un fichier
  • plural: des fichiers

The adjective nouveau must agree in gender and number:

  • masculine singular: nouveau fichier
  • masculine plural: nouveaux fichiers
  • feminine singular: nouvelle fiche
  • feminine plural: nouvelles fiches

So with fichiers (masculine plural), you must use nouveaux:

  • les nouveaux fichiers
  • ∗les nouvelles fichiers
Why does nouveaux come before fichiers? I thought French adjectives usually come after the noun.

Many adjectives do come after the noun, but a common group comes before. A classic way to remember many of them is the acronym BANGS (Beauty, Age, Number, Goodness, Size), plus some very frequent adjectives like autre, même, jeune, vieux, nouveau.

Nouveau is one of those that normally go before the noun:

  • un nouveau fichier, les nouveaux fichiers

If you put nouveau after fichier (un fichier nouveau), it is still possible but sounds more literary or gives a slightly different nuance (insisting that the file itself is new as a quality, not just the latest one). In everyday speech, for new / latest files, you say les nouveaux fichiers.