Breakdown of Ces bougies sentent la vanille, et ma mère en est très satisfaite.
Questions & Answers about Ces bougies sentent la vanille, et ma mère en est très satisfaite.
Sentent is the 3rd person plural of the verb sentir in the present tense.
- Subject: ces bougies = these candles → plural, so we need a plural verb form.
- Verb: sentir here means “to smell (of) / to give off a smell”, not “to feel”.
Present tense of sentir (for reference):
- je sens
- tu sens
- il/elle/on sent
- nous sentons
- vous sentez
- ils/elles sentent
So Ces bougies sentent la vanille = These candles smell of vanilla / smell like vanilla.
In French, you almost always need an article before a noun, even when English doesn’t use one.
With smells and tastes, French typically uses the definite article:
- sentir le café = to smell of coffee
- sentir la lavande = to smell of lavender
- sentir la vanille = to smell of vanilla
So Ces bougies sentent la vanille is the normal, idiomatic way to say These candles smell like vanilla.
Saying *Ces bougies sentent vanille (without la) sounds wrong or very “foreign” in standard French.
En replaces a phrase introduced by de.
The “full” version of the sentence would be:
- Ma mère est très satisfaite de ces bougies.
Because the first part already mentioned ces bougies, French avoids repeating it and replaces de ces bougies with en:
- Ma mère en est très satisfaite.
→ literally: My mother is very satisfied with them.
So here en = de ces bougies (with these candles).
Object pronouns like en normally go before the conjugated verb in French (except in affirmative commands).
Order in this sentence:
- subject: ma mère
- object pronoun: en
- verb: est
- complement: très satisfaite
So:
- ✅ Ma mère en est très satisfaite.
- ❌ Ma mère est en très satisfaite. (wrong word order)
The rule: Subject + (pronoun(s)) + conjugated verb + rest of the sentence.
Satisfaite is an adjective that must agree in gender and number with the subject.
- Subject: ma mère → feminine, singular
- Masculine form: satisfait
- Feminine form: satisfaite
So:
- Ma mère en est très satisfaite. (feminine singular)
- Mon père en est très satisfait. (masculine singular)
- Mes parents en sont très satisfaits. (masculine/mixed plural)
- Mes sœurs en sont très satisfaites. (feminine plural)
Both can often be translated as happy / pleased / satisfied, but there’s a nuance:
- content(e): more general, emotional; happy, pleased
- Je suis content de ce cadeau. = I’m happy with this present.
- satisfait(e): more about expectations being met, quality, result; slightly more “objective” or formal
- Je suis satisfait de ce service. = I’m satisfied with this service.
In ma mère en est très satisfaite, the focus is on the quality of the candles, or that they meet her expectations.
You could say ma mère en est très contente, which sounds a bit more emotional/colloquial: she’s really pleased with them.
Without en, you go back to the full de + noun phrase:
- Ces bougies sentent la vanille, et ma mère est très satisfaite de ces bougies.
Grammatically, that’s correct, but it’s repetitive. Native speakers prefer to:
- mention ces bougies once, then
- replace de ces bougies with en in the second clause:
→ Ces bougies sentent la vanille, et ma mère en est très satisfaite.
Using en makes the sentence more natural and less heavy.
Yes, but the meaning changes slightly:
- Ces bougies sentent bon.
= These candles smell good (nice), but you don’t say what they smell like. - Ces bougies sentent la vanille.
= These candles smell of vanilla (you specify the scent, but not whether it’s pleasant or not).
You can also combine both:
- Ces bougies sentent bon la vanille.
= They smell nicely of vanilla / They smell really good, like vanilla.
Note that you say sentir bon / sentir mauvais, not *sentir bien / *sentir mal for smells.
The determiner changes the meaning slightly:
- ces bougies = these candles / those candles (demonstrative, pointing to specific candles the speaker has in mind or near them)
- les bougies = the candles (a specific, already known set, but not “pointed at” like these/those)
- des bougies = some candles (indefinite, just “candles in general” or new information)
In English you naturally say These candles smell like vanilla, so in French the closest is Ces bougies sentent la vanille.
Also:
- bougie is feminine: une bougie
- plural feminine: des bougies
- demonstrative plural for both genders: ces → ces bougies
In this sentence, we use sentir (without se):
sentir:
- to give off a smell: Ces bougies sentent la vanille. (These candles smell of vanilla.)
- to smell something: Je sens la fumée. (I smell smoke.)
- to sense/feel (physically): Je sens le froid. (I feel the cold.)
se sentir (reflexive):
- to feel (in terms of one’s own state):
- Je me sens bien. = I feel good.
- Elle se sent malade. = She feels ill.
- to feel (in terms of one’s own state):
Here only sentir is correct:
- ✅ Ces bougies sentent la vanille.
- ❌ *Ces bougies se sentent la vanille. (incorrect)