Breakdown of À la fin du tournoi, Marie est la gagnante, même si l’adversaire a plus d’expérience.
Questions & Answers about À la fin du tournoi, Marie est la gagnante, même si l’adversaire a plus d’expérience.
In French, the noun “fin” (end) is feminine, so it must take the feminine article “la”, giving “la fin”, not le fin.
The preposition + article combination is:
- à + la fin → à la fin (at the end)
With “tournoi” (tournament), which is masculine, you say:
- de + le tournoi → du tournoi
So the full phrase is:
- À la fin du tournoi = At the end of the tournament
“Du” is a contraction of “de + le”:
- de = of
- le = the (masculine singular)
So:
- de le tournoi is grammatically wrong
- It must contract to du tournoi = of the tournament
This contraction is mandatory in French.
“Marie est la gagnante” literally means “Marie is the (female) winner.”
- Marie gagne = Marie wins / is winning (verb “gagner”)
- Marie a gagné = Marie won / has won (past tense)
- Marie est la gagnante = focuses on her status as “the winner” at the end, not the act of winning.
The sentence is describing the final result: at the end of the tournament, her role/position is “the winner.”
French often uses the present tense for:
- General truths or results that are valid at a given point in time
- A kind of “narrative present” when telling a story
Here, “À la fin du tournoi, Marie est la gagnante” means:
- At the end of the tournament, (we see that) Marie is the winner.
You could also say “Marie a été la gagnante” (Marie was the winner), but the present makes the statement feel more immediate and factual.
The noun for “winner” changes with gender:
- un gagnant = a male winner
- une gagnante = a female winner
Marie is female, so the correct form is:
- la gagnante
If the winner were a man named Paul, you’d say:
- Paul est le gagnant.
Yes, you can say:
- Marie est gagnante.
Difference:
- Marie est la gagnante = Marie is *the winner* (the one specific winner of the tournament).
- Marie est gagnante = Marie is (a) winning / in a winning position. It can sound more like a general state or advantage, and less like the official title of “the winner.”
In this context (end of a tournament, one winner), “la gagnante” is more precise.
“Même si” means “even if / even though” and introduces a fact or hypothesis very naturally in spoken French.
- même si l’adversaire a plus d’expérience
= even though the opponent has more experience
“Bien que” also means “although / even though”, but:
- It is more formal/literary.
- It requires the subjunctive: bien que l’adversaire *ait plus d’expérience.*
So:
- même si + indicatif (a) is simpler and very common.
- bien que + subjonctif (ait) is correct but more advanced/formal.
With “plus de” in the sense of “more (of)”, French uses “de” (or d’ before a vowel) without an article:
- plus de temps = more time
- plus d’argent = more money
- plus d’expérience = more experience
So “plus d’expérience” is the normal structure.
- plus de l’expérience would sound like “more of the specific experience,” and is rarely what’s meant.
- plus des expériences would mean “more of the experiences” (plural concrete experiences), which is not the idea here.
In comparative expressions like “plus d’expérience” (more experience), the s is usually pronounced:
- Pronunciation: [plyz‿dɛkspɛʁjɑ̃s] (roughly plooz deks-per-ryans)
Guideline:
- plus = [plys] / [plyz] (with s or z sound) when it means “more” and is followed by something.
- plus = [ply] (no s sound) mainly when it means “no more / not anymore” (ne… plus).
So here, you normally pronounce the s.
“Adversaire” (opponent) is a noun that can be:
- masculine or feminine, depending on who it refers to.
You can’t tell the gender from the form itself. You need context or determiners:
- l’adversaire is ambiguous by itself (because l’ works for both le and la).
- son adversaire could be his/her opponent.
- If you specify: un adversaire (male), une adversaire (female).
In this sentence, “l’adversaire” is just “the opponent,” gender not specified.
The comma before “même si” separates:
- The main clause: Marie est la gagnante
- From the concessive clause: même si l’adversaire a plus d’expérience
In French, it’s very common (though not absolutely required) to put a comma before conjunctions introducing subordinate clauses, especially:
- mais, car, parce que, bien que, même si, etc.
So the comma here helps readability and reflects a slight pause in speech.
Two reasons:
“fin” is feminine, so you must use “la fin”, not “le fin”. Therefore:
- à la fin (correct)
- au fin (incorrect)
“au” is the contraction of “à + le”, used only with masculine singular nouns:
- à + le → au (e.g., au cinéma)
- à + la → no contraction (e.g., à la maison)
Since fin is feminine, you keep à la.