Breakdown of Pour le médecin, l’état de Marie était presque normal, cette petite maladie était surtout fatigante, mais pas vraiment grave ni ridicule.
Questions & Answers about Pour le médecin, l’état de Marie était presque normal, cette petite maladie était surtout fatigante, mais pas vraiment grave ni ridicule.
Pour le médecin literally means for the doctor, but in this context it’s best understood as in the doctor’s opinion or from the doctor’s point of view.
You could also say:
- Selon le médecin – according to the doctor
- D’après le médecin – according to the doctor / as the doctor sees it
All three are possible here, with small nuances:
- Pour le médecin slightly emphasizes the doctor’s personal perspective or criteria.
- Selon / D’après le médecin sound a bit more neutral, like reporting information.
So the sentence starts with: In the doctor’s opinion, Marie’s condition was almost normal…
In French, possession is almost always shown with de + noun, not with à, when talking about a thing that belongs to or characterizes someone.
- l’état de Marie = Marie’s condition
- le livre de Paul = Paul’s book
- la voiture de ma mère = my mother’s car
The preposition à is used in other structures (like indirect objects: parler à Marie, to talk to Marie), but not for straightforward “X’s Y” possession. So l’état à Marie is incorrect in standard French.
The adjective normal agrees with the noun état, which is masculine singular:
- l’état → masculine singular
- So we need normal (masc. sg.), not normale (fem. sg.)
Examples:
- un état normal – a normal state/condition
- une situation normale – a normal situation
- des résultats normaux – normal results
So l’état de Marie était presque normal = “Marie’s condition was almost normal.”
The imparfait (était) is used here because the sentence describes a state or ongoing situation in the past, not a single completed event.
- l’état de Marie était presque normal
= “Marie’s condition was (used to be / was at that time) almost normal.”
The imparfait is typical for:
- Descriptions in the past: Il faisait froid, elle était malade.
- Background states: Elle était fatiguée quand le médecin est arrivé.
If you said a été presque normal, it would sound more like a finished or bounded event (e.g. “at one particular moment, it was almost normal”), which doesn’t fit this descriptive, overall evaluation of her condition.
French tends to tolerate longer sentences with commas more than English does, so this style is quite natural in French narrative writing.
However, for clarity, you could absolutely break it into shorter sentences, for example:
- Pour le médecin, l’état de Marie était presque normal. Cette petite maladie était surtout fatigante, mais pas vraiment grave ni ridicule.
This version is very clear and perfectly correct. The original version with a comma before cette petite maladie is stylistic: it strings together the doctor’s evaluation in one flowing sentence. In formal writing, especially for learners, the two-sentence version is often easier and safer.
Maladie is a feminine noun in French:
- une maladie – an illness/disease
So all determiners and adjectives must agree in gender and number:
- cette (feminine demonstrative) instead of ce (masculine)
- petite (feminine form of petit)
So:
- cette petite maladie = this little illness (feminine singular)
Compare:
- ce petit problème (masc.) – this little problem
- cette petite fièvre (fem.) – this little fever
surtout fatigante means something like:
- above all tiring
- mainly tiring / mostly exhausting
Nuance of surtout here:
- très fatigante = very tiring (intensity)
- surtout fatigante = tiring more than anything else (main characteristic)
Word order:
- était fatigante → fatigante is an adjective and normally comes after être:
- Elle était malade.
- La maladie était fatigante.
Because maladie is feminine, singular, we get fatigante (with final -e), not fatigant.
So cette petite maladie était surtout fatigante =
This little illness was mainly / above all tiring.
The correct adjective meaning tiring / exhausting is:
- fatigant (masc. sg.)
- fatigante (fem. sg.)
- fatigants / fatigantes (plurals)
It comes from the verb fatiguer (to tire, to fatigue), but the adjective loses the -u-:
- fatiguer (verb)
- fatigant / fatigante (adjective)
So:
- un travail fatigant – a tiring job
- une journée fatigante – a tiring day
Fatiguant / fatiguante is a very common spelling mistake but is considered incorrect in standard French.
The phrase is structured as:
- pas vraiment grave ni ridicule
This is like saying in English: not really serious or ridiculous.
In negative structures, ni often means nor / or after pas:
- Il n’est ni grand ni petit. – He is neither tall nor short.
- Ce n’est pas cher ni difficile. – It’s not expensive or difficult.
Here, pas applies to both adjectives:
- pas vraiment grave
- (pas vraiment) ridicule
So you don’t need to repeat pas before ridicule. If you expanded it fully, it would be:
- …mais (elle n’était) pas vraiment grave, ni (elle n’était) ridicule.
Using et (grave et ridicule) would change the meaning: it would no longer clearly link both adjectives under the same pas. Ni keeps the idea that it was not really serious, and it was also not ridiculous.
The subject for grave and ridicule is cette petite maladie (feminine singular).
Adjective agreement:
grave has the same form for masculine and feminine in the singular:
- un problème grave – a serious problem
- une maladie grave – a serious illness
ridicule also has the same form for masculine and feminine in the singular:
- un comportement ridicule – a ridiculous behaviour
- une situation ridicule – a ridiculous situation
They would only take an -s in the plural:
- des problèmes graves, des situations ridicules
So pas vraiment grave ni ridicule (no -s) is correct here because the illness is singular.
Ridicule can be strong, like English ridiculous or laughable, but in this sentence it’s softened by the context:
- It’s contrasted with grave (serious).
- The illness is called cette petite maladie (this little illness), which already minimizes it.
So pas vraiment grave ni ridicule suggests:
- not really serious, but also not something laughable or silly
- not serious, but also not a joke / not something to make fun of
It implies the illness is real (not imaginary or absurd), but it’s mild and mainly just tiring.