Breakdown of Au réveil, elle respire doucement pour calmer sa respiration et son cœur.
Questions & Answers about Au réveil, elle respire doucement pour calmer sa respiration et son cœur.
Au réveil literally comes from à + le réveil = “at the waking / at wake-up.”
In natural English it usually means:
- “upon waking (up)”
- “when she wakes up”
- “on waking up”
So the sentence means she does this right after she wakes up, as part of her waking-up moment or routine. It’s a fixed expression: Au réveil, … = “On waking up, …”
In Au réveil, réveil is a noun, not a verb.
- The verb “to wake up” is se réveiller.
- The noun le réveil can mean:
- the act of waking up
- an alarm clock (depending on context)
Here it’s “the act of waking up,” so:
- à + le réveil → au réveil
That’s why it’s au, the contraction of à + le.
The comma separates an introductory time expression from the main clause.
- Au réveil, elle respire doucement… = “On waking up, she breathes slowly…”
You could write it without the comma (Au réveil elle respire…) and it’s still understandable, but standard written French normally uses the comma after such an introductory phrase. It helps the reader see the structure more clearly.
- respirer = to breathe (verb)
- la respiration = breathing (as a noun), or “breath” in a general sense
So:
- elle respire doucement = she breathes slowly
- pour calmer sa respiration = to calm her breathing
Using both the verb respire and the noun respiration in one sentence is normal and not considered awkward in French here.
doucement is an adverb. It comes from the adjective doux / douce (soft, gentle, sweet).
Its meanings include:
- gently
- softly
- slowly / quietly (depending on context)
In this sentence:
- elle respire doucement ≈ “she breathes slowly/gently”
It describes how she breathes.
Yes. pour + infinitive is a very common way to express purpose in French.
- pour calmer sa respiration et son cœur =
- “to calm her breathing and her heart”
- or “in order to calm her breathing and her heart”
So the structure is:
- [Main action] + pour + [infinitive showing the purpose]
- Elle respire doucement pour calmer…
= She breathes slowly in order to calm…
In French, son / sa / ses agree with the gender and number of the noun possessed, not with the owner.
- respiration is feminine singular → sa respiration
- cœur is masculine singular → son cœur
Both are “her” in English, but French marks the gender of the thing possessed:
- sa respiration = her breathing (breathing = feminine noun)
- son cœur = her heart (heart = masculine noun)
Yes, you could say pour se calmer, but it’s less specific.
- pour calmer sa respiration et son cœur
focuses on physical aspects: her breathing and her heartbeat. - pour se calmer
means “to calm herself down” in a more general, global sense (emotionally, physically, mentally).
Both are correct; the original just spells out what she is calming.
It can be both, depending on context.
- Literally, son cœur = her heart (physical organ / heartbeat).
- Figuratively, cœur often refers to feelings, emotions, courage, inner self.
In this sentence, because it’s paired with sa respiration (breathing), the first interpretation is physical (heart rate). But readers may also sense a slight emotional nuance: calming both body and emotions.
French présent can describe:
- An action happening now
- A habitual action or routine
In this sentence, without extra context, it most naturally reads as habitual:
- Au réveil, elle respire doucement…
= “When she wakes up, she (usually) breathes slowly…”
So it sounds like something she regularly does each time she wakes up.
Yes, you can say:
- Elle respire doucement au réveil pour calmer sa respiration et son cœur.
This is still correct and natural. The difference is subtle:
- Au réveil, elle respire doucement…
puts more emphasis on the time frame (“On waking up…”). - Elle respire doucement au réveil…
focuses first on what she does, and then specifies when.
Both are fine; the original is a common stylistic choice to set the scene.