Breakdown of Marie est encore plus étonnée quand elle rencontre un touriste amoureux de la langue française.
Questions & Answers about Marie est encore plus étonnée quand elle rencontre un touriste amoureux de la langue française.
Encore plus étonnée means “even more astonished / surprised”.
- plus + adjective → more + adjective
- plus étonnée = more astonished
- Adding encore before plus intensifies it:
- encore plus étonnée = even more astonished / even more surprised
So the pattern is:
- encore plus + adjective = even more + adjective
- encore plus content = even happier
- encore plus fatigué = even more tired
Because étonné / étonnée is an adjective that agrees in gender and number with the noun it describes.
- Marie is grammatically feminine singular.
- The base form is étonné (masculine singular).
- To agree with a feminine singular subject, you add -e:
- masculine: étonné
- feminine: étonnée
If the subject were plural:
- masculine plural: étonnés
- feminine plural: étonnées
So:
Marie est étonnée. = Marie is astonished.
Les garçons sont étonnés. = The boys are astonished.
Les filles sont étonnées. = The girls are astonished.
In French, you often use the present tense to talk about events in a story as if they are happening now. This is called the narrative (or historic) present.
- Marie est encore plus étonnée quand elle rencontre un touriste…
→ This feels like a story being told in real time: Marie is even more surprised when she meets a tourist…
If you were talking about a future event, you would normally use the future after quand:
- Quand elle rencontrera un touriste, elle sera étonnée.
= When she meets a tourist (in the future), she will be surprised.
In your sentence, it’s not about a future plan; it’s part of a narrative, so present tense rencontre fits naturally.
rencontrer quelqu’un = to meet someone (to come across / to run into / to meet by arrangement)
- Elle rencontre un touriste. = She meets a tourist.
trouver quelqu’un / quelque chose = to find someone/something (you were looking for them or you just come across them, but the focus is on the result of finding)
- Elle trouve un touriste dans la rue. = She finds a tourist in the street. (More “finds” than “meets”.)
se rencontrer = to meet each other (reflexive, reciprocal)
- Ils se rencontrent à Paris. = They meet each other in Paris.
In your sentence, rencontrer is correct because Marie meets a tourist (she alone meets him; it’s not talking about both of them mutually meeting each other).
Amoureux is an adjective that literally means “in love (with)”, but in this context it’s best understood as:
- “passionate about”,
- “a great lover of”, or
- “deeply fond of”.
So un touriste amoureux de la langue française means:
- a tourist who is in love with the French language
→ a tourist who loves / is passionate about the French language.
Grammatically:
- amoureux agrees with touriste:
- masculine singular: amoureux
- feminine singular: amoureuse
- e.g. une touriste amoureuse de la langue française
Touriste can be either masculine or feminine, depending on the person:
- un touriste = a male tourist
- une touriste = a female tourist
In the sentence you have:
- The writer chose un touriste, so we understand the tourist is male (or at least grammatically masculine).
- If it were a female tourist, the sentence would be:
… quand elle rencontre une touriste amoureuse de la langue française.
Both are possible, but they have slightly different style and nuance:
de la langue française = of the French language
- more formal, a bit more explicit
- highlights the idea of “the language” as a system
du français = of French
- more everyday, a little shorter and more casual
So you could say:
- un touriste amoureux du français
- un touriste amoureux de la langue française
Both are correct; de la langue française just sounds a bit more elevated / literary.
In French, most adjectives normally come after the noun they modify.
- noun + adjective
- la langue française = the French language
- une maison blanche = a white house
- un livre intéressant = an interesting book
Only certain common adjectives (often about beauty, size, goodness, age, etc.) usually come before the noun, like:
- un petit livre
- une belle ville
- un vieux film
But français / française (meaning “French”) usually comes after the noun:
- la cuisine française
- la littérature française
- la langue française
With the adjective amoureux, French normally uses the preposition de to introduce what you are “in love with”:
- amoureux de quelqu’un = in love with someone
- amoureux de quelque chose = in love with something
So:
- amoureux de la langue française = in love with the French language
Other prepositions (like par) would be incorrect here:
- ✗ amoureux par la langue française → not idiomatic
- ✓ amoureux de la langue française → correct
Rencontre here is:
- the 3rd person singular of rencontrer
- in the present tense
Conjugation of rencontrer (present):
- je rencontre
- tu rencontres
- il/elle/on rencontre
- nous rencontrons
- vous rencontrez
- ils/elles rencontrent
So elle rencontre = she meets / she is meeting.
Yes, you can say Marie est plus étonnée encore, and it is grammatically correct, but:
- encore plus étonnée is the most common, neutral modern word order.
- plus étonnée encore sounds a bit more literary or stylistic, with encore placed after the adjective for emphasis.
Both mean “even more astonished”:
- Marie est encore plus étonnée…
- Marie est plus étonnée encore…
In everyday speech or standard writing, learners are safer using encore plus + adjective.