Breakdown of Cette formation lui donne la confiance d'une adulte qui connaît bien son métier.
Questions & Answers about Cette formation lui donne la confiance d'une adulte qui connaît bien son métier.
Lui here is an indirect object pronoun meaning to him / to her.
- It stands for à lui / à elle (to him / to her).
- Its gender is not visible: lui can refer to a man or a woman. Only the broader context (earlier sentences) tells you which.
- Grammatically, lui is the person receiving something (the confidence), not the one giving it.
So: Cette formation lui donne… = This training gives him/her…
In French, object pronouns like lui normally go before the conjugated verb.
- Correct: Cette formation lui donne la confiance…
- Incorrect: Cette formation donne lui la confiance…
Basic order:
Subject + (object pronoun) + verb + rest of the sentence
Cette formation + lui + donne + la confiance…
You only put donne-lui (verb + pronoun after with a hyphen) in the affirmative imperative:
- Donne-lui confiance ! = Give him/her confidence!
In this sentence, formation usually means training, course, or professional program, often with a practical/professional focus.
Nuances:
- formation: training, vocational or professional preparation, a course of study
- éducation: upbringing, moral/social education, broader development
- enseignement: teaching, instruction (what teachers do)
So Cette formation is best understood as This (professional) training / this course rather than general education.
Here, la confiance is used as a specific, defined kind of confidence: the confidence of an adult who knows their job well.
- donner confiance à quelqu’un = to give someone (some) confidence, make them feel more confident (no article before confiance)
- Cette formation lui donne confiance.
- donner la confiance de + groupe nominal = to give someone the (type of) confidence that belongs to a certain person/group
- Cette formation lui donne la confiance d'une adulte…
So:
- lui donne confiance = gives him/her confidence (in general).
- lui donne la confiance d'une adulte qui connaît bien son métier = gives him/her the confidence that an experienced adult has. It’s more precise and comparative.
Yes. Grammatically it is:
- la confiance = the confidence
- d' = of
- une adulte = an adult (female)
So la confiance d'une adulte = the confidence of an adult woman.
Semantically, it means the kind of confidence an adult (woman) has, often implying maturity, experience, and assurance.
This is a common structure:
- le sourire d’un enfant = the smile of a child
- l’attitude d’un professionnel = the attitude of a professional
→ Here: la confiance d’une adulte = the self-assurance of an adult.
Adulte can be masculine or feminine when used as a noun:
- un adulte = an adult (man or gender-neutral in some contexts)
- une adulte = an adult woman
In this sentence, une adulte clearly refers to a female adult, so the article is feminine:
- d'une adulte = of an adult (woman)
Note:
- When adulte is an adjective (e.g. une femme adulte), it usually doesn’t change form in writing: adulte looks the same for masculine and feminine.
- Here, it is functioning as a noun, so the gender shows only in the article (un / une).
Qui is a relative pronoun that refers back to une adulte.
Structure:
- une adulte qui connaît bien son métier
= an adult who knows her job well
So:
- qui = who
- It is the subject of the verb connaît in the relative clause.
- The whole group une adulte qui connaît bien son métier is one noun phrase: an adult who knows her job well.
In French, possessive adjectives (son / sa / ses) agree with the gender and number of the noun possessed, not with the gender of the owner.
- métier (job, trade, profession) is masculine singular.
- Therefore, you must use son, the masculine singular form:
- son métier = her job / his job (same form in French)
Examples:
- sa voiture (car) – because voiture is feminine
- son métier (job) – because métier is masculine
Even if the owner is a woman, you still say son métier.
Both métier and travail exist, but they’re not identical:
- métier = job, trade, profession; often implies specific skills / trained occupation
- connaître bien son métier = to be very good at one’s trade/profession
- travail = work (in general), the activity of working, or work as a thing to do
You could say qui connaît bien son travail, and it would be understandable, but the fixed expression in French is more naturally:
- connaître bien son métier = to know one’s profession very well, to be competent and experienced in it.
So the original sounds more idiomatic and emphasizes professional mastery.
Yes. A very natural alternative is to use the common expression donner confiance:
- Cette formation lui donne confiance.
= This training gives him/her confidence.
If you want to keep the idea of adult/professional confidence but simpler, you might say:
- Cette formation lui donne confiance en elle / en lui.
= This training gives her/him self‑confidence.
The original lui donne la confiance d'une adulte qui connaît bien son métier is stylistically richer and more descriptive, highlighting the specific kind of self-assuredness typical of a competent adult professional.