Breakdown of Elle prépare une traduction professionnelle d’un article pour son futur travail.
Questions & Answers about Elle prépare une traduction professionnelle d’un article pour son futur travail.
French often uses the simple present (Elle prépare) where English might use “She is preparing”.
- Elle prépare une traduction… = She is preparing / She prepares a translation…
- Elle est en train de préparer… also exists and means she is in the middle of preparing, emphasizing the ongoing process right now.
So Elle prépare is perfectly natural and already covers the English “is preparing” in most contexts. The progressive form être en train de + infinitive is used only when you really want to stress “right this moment, in progress.”
- une traduction = a translation (indefinite, not specified which one in general)
- la traduction = the translation (a specific one already known to both speakers)
In the sentence, we are introducing this translation for the first time; it’s just one particular translation she is preparing, so French uses une. That matches English “a translation” in this context.
Because adjectives in French agree in gender and number with the noun they describe.
- traduction is feminine singular → une traduction
- So the adjective must also be feminine singular: professionnelle (with -elle)
Forms of the adjective professionnel:
- Masculine singular: professionnel → un traducteur professionnel
- Feminine singular: professionnelle → une traduction professionnelle
- Masculine plural: professionnels
- Feminine plural: professionnelles
So professionnelle is chosen to match traduction (feminine singular).
French word order for adjectives is often noun + adjective, not adjective + noun like in English.
- une traduction professionnelle = a professional translation
(literally: a translation professional)
Many adjectives normally come after the noun (like professionnel / professionnelle). Some short, common ones (like petit, grand, bon, beau, nouveau, etc.) usually come before:
- un grand projet – a big project
- un bon travail – good work
But professionnel is placed after the noun in the standard phrase traduction professionnelle.
d’un is a contraction of de + un:
- de + un article → d’un article
French always contracts de to d’ before a vowel or silent h:
- de un → d’un
- de une → d’une
We use de here because traduction takes a complement introduced by de:
- une traduction d’un article = a translation of an article
So grammatically:
une traduction de un article → une traduction d’un article
In French, after traduction, the natural preposition to introduce what is being translated is de (often meaning of or from in English):
- une traduction d’un article = a translation of an article / a translation from an article
Using pour here would change the meaning:
- une traduction pour un article = a translation intended for an article (as a target), not of that article.
Using à would just be wrong in this structure. So de is the standard choice to mean the thing that is being translated.
Yes. pour here expresses purpose / intended use:
- pour son futur travail = for her future job / for her future work
It answers the question “Why is she preparing this translation?” → She is doing it for her future work.
Other examples of pour expressing purpose:
- J’étudie pour mon examen. – I’m studying for my exam.
- Il achète un ordinateur pour son travail. – He’s buying a computer for his work.
Possessive adjectives (son, sa, ses) agree with the gender and number of the noun, not with the owner.
- travail is masculine singular → we must use son.
- son travail – her work / his work / their work (singular owner)
The gender of elle (female person) does not change the form here. You would still say:
- Elle aime son travail. – She likes her job.
- Il aime son travail. – He likes his job.
In both cases, son is used because travail is masculine singular.
You can say son travail futur, and it is grammatically correct, but it is:
- less natural in everyday speech, and
- more abstract, sometimes sounding a bit formal or technical.
French often puts certain time-related adjectives (like futur, prochain, dernier) before the noun in common expressions:
- son futur travail – his/her future job (most natural)
- sa future maison – his/her future house
- son prochain emploi – his/her next job
Son futur travail is the usual, idiomatic choice here.
futur is mainly an adjective (also used as a grammatical term), meaning “future”.
- son futur travail – his/her future job
avenir is mainly a noun, meaning “future” in the sense of what lies ahead in life:
- son avenir – his/her future (life prospects)
You normally cannot say son avenir travail (that’s incorrect).
You might see expressions like:
- un travail d’avenir – a job with a future (good prospects),
but that changes the meaning from simply future job to a job that has a promising future.
So to keep the original meaning, son futur travail is the right form.
Both can sometimes be translated as “job” or “work”, but they’re not identical:
travail
- general idea of work, effort, or what you do (your activity)
- can refer to your job but also to the work itself
- e.g. J’aime mon travail. – I like my work / job.
emploi
- more specific, closer to a job position / employment
- often used in formal or administrative contexts
- e.g. Chercher un emploi. – To look for a job.
In pour son futur travail, the choice of travail is natural because we’re talking about her future professional activity in a general way. pour son futur emploi would be understood, but sounds more like “for her future (job) position”.
It agrees with traduction, the noun it directly modifies.
- une traduction professionnelle d’un article
- traduction (feminine singular) → professionnelle (feminine singular)
- article (masculine singular) has no adjective here; it’s just the thing being translated.
If you wanted to describe the article as professional, you’d need another adjective clearly attached to article, for example with a comma or different structure:
- Elle prépare une traduction d’un article professionnel.
→ She is preparing a translation of a professional article.
Now professionnel would agree with article, not traduction.
Key pronunciation points:
- Elle prépare → [ɛl pre-pɑʁ]
- final -e in prépare is silent.
- une traduction → [yn tʁa-dyk-sjɔ̃]
- -tion in French is pronounced [sjɔ̃] (like “see-on” but nasal).
- professionnelle → [pʁɔ-fɛ-sjɔ-nɛl]
- final -e mostly just makes it feminine; you still hear the -l.
- d’un article → [dœ̃ naʁ-tikl]
- liaison: the n of d’un links to article, so it sounds like dun-narticle.
- pour son futur travail → [puʁ sɔ̃ fy-tyʁ tʁa-vaj]
- travail ends with the “eye” sound [vaj]; the -l is pronounced.
All final consonants here that are normally silent (like the -s of son if it existed) remain silent; the only notable liaison is d’un‿article.