Breakdown of Je garde cet exemple dans mon cahier pour le revoir plus tard.
Questions & Answers about Je garde cet exemple dans mon cahier pour le revoir plus tard.
Why is it Je garde and not something like Je suis en train de garder to match I am keeping?
French usually uses the simple present (je garde) where English uses either I keep or I’m keeping.
- Je garde cet exemple… can mean:
- I’m keeping this example… (an action happening now), or
- I keep this example… (a general habit).
The form être en train de + infinitive (e.g. je suis en train de garder) exists, but it’s only used when you really want to insist on “right now, at this moment”. In most contexts, je garde is the natural choice.
What exactly does garder mean here, and how is it different from verbs like tenir, conserver, or garder as in “to babysit”?
In this sentence, garder means to keep / to hold on to / not to throw away.
- Je garde cet exemple… = I’m keeping this example…
→ I’m not deleting it; I’m keeping it in my notebook.
Compare:
- conserver – more formal or technical: conserver des données, conserver des aliments.
- tenir – more physical: tenir un livre (to hold a book).
- garder (for children / pets): garder les enfants, garder le chien = to look after, to babysit.
The core idea of garder is keeping something in your possession or under your care. In the context of a notebook, garder un exemple is completely natural.
Why is it cet exemple and not ce exemple or cette exemple?
Cet is the masculine singular demonstrative adjective used before a vowel sound:
Exemple is masculine, so we would normally use ce:
→ ce exemple in theory, but because exemple starts with a vowel, it becomes cet exemple for ease of pronunciation.
So:
- cet exemple = this example (masculine, starts with a vowel)
How do we know exemple is masculine, and how does that affect the rest of the sentence?
What is the le in pour le revoir? Is it an article?
Why does the pronoun come before revoir (as in le revoir) and not after, like in English “review it”?
What tense is garde here, and what nuance does it have?
Why is it dans mon cahier and not sur mon cahier or en mon cahier?
Dans is used for inside something, and here the idea is inside the notebook (on its pages):
Alternatives:
- sur mon cahier = physically on top of the notebook (e.g. a pen on it), not written in it.
- en cahier is not idiomatic; you wouldn’t say en mon cahier in this context.
For written notes, French typically uses:
- dans mon cahier, dans mon carnet, dans mon agenda.
Why is it mon cahier and not ma cahier?
Because cahier is masculine. Possessive adjectives must agree with the gender (and number) of the noun, not with the owner.
- mon cahier – my notebook (masculine)
- ma trousse – my pencil case (feminine)
- mes cahiers – my notebooks (plural)
Even if the speaker is a woman, it is still mon cahier, because cahier is grammatically masculine.
What is the role of pour + infinitive in pour le revoir plus tard?
Pour + infinitive often expresses purpose, like to / in order to in English.
Structure:
- pour
- (object pronoun, if any)
- infinitive
- (object pronoun, if any)
Examples:
- Je viens pour t’aider. – I’m coming (in order) to help you.
- Elle garde ses notes pour les relire. – She keeps her notes to reread them.
So pour le revoir answers Why are you keeping this example?
Could we say pour revoir cet exemple plus tard instead of pour le revoir plus tard?
Can plus tard go somewhere else in the sentence, or must it be at the end?
The usual and most natural place is at the end:
- pour le revoir plus tard
You could also occasionally hear:
- pour plus tard le revoir – grammatical but sounds literary/unnatural in everyday speech.
Putting plus tard in the middle of le revoir would be wrong. So for normal speech, keep:
- pour le revoir plus tard
What nuance does revoir have compared to verbs like réviser or relire?
- revoir = literally to see again; by extension to review / to go over again.
- réviser = to revise / to study / to review for an exam. More academic or exam-related.
- réviser un examen, réviser sa grammaire.
- relire = to read again.
- relire un texte, relire une page.
In your sentence, revoir is good because you’re going back to the example to look at it again and understand/remember it. You might also say pour le réviser plus tard, but that sounds a bit more like exam-style revision.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Je garde cet exemple dans mon cahier pour le revoir plus tard to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions