Breakdown of Elle est inquiète aussi; cependant, son mari pense que sa femme et lui ont de la chance aujourd’hui.
Questions & Answers about Elle est inquiète aussi; cependant, son mari pense que sa femme et lui ont de la chance aujourd’hui.
Because it’s the feminine form of the adjective inquiet (worried). Adjectives agree in gender and number with the noun/pronoun they describe. With elle, you need the feminine singular: inquiète. The accent (è) keeps the vowel sound open. Forms:
- masculine singular: inquiet (final -t silent)
- feminine singular: inquiète (pronounced with a final -t)
- masculine plural: inquiets
- feminine plural: inquiètes
Inquiet/inquiète is an adjective meaning “worried.” You use it with être to describe a state: Elle est inquiète = She is worried.
Inquiété(e) is the past participle of the verb inquiéter (to worry, to disturb), and it means “worried by someone/something” in a passive sense: Elle est inquiétée par cette nouvelle = She is being worried/disturbed by that news. That’s a different meaning.
When aussi means “too/as well,” it often comes at the end of the clause: Elle est inquiète aussi. You can also say:
- Elle est aussi inquiète (neutral, “she is also worried,” often comparing levels or adding another person/thing)
- Elle aussi est inquiète (emphasis on “she, too”) Note: At the very start of a sentence, Aussi can mean “therefore,” and then it triggers inversion: Aussi est-elle inquiète = “Therefore, she is worried.” That’s not the same meaning as “also.”
Yes. A semicolon (or a period) is idiomatic before a connector like cependant. You could also write: Elle est inquiète aussi. Cependant, son mari…
French typography normally uses a (thin) non‑breaking space before high punctuation like ; : ! ? So the most typographically “French” version is: Elle est inquiète aussi ; cependant, son mari…
All express contrast:
- mais = “but,” the most common coordinator; joins clauses directly: Elle est inquiète, mais son mari pense…
- cependant = “however,” more formal/neutral connector; often after a period/semicolon: … ; cependant, …
- pourtant = “yet/still,” often stronger surprise/contradiction: Elle est inquiète ; pourtant, son mari pense…
- toutefois = “however/nevertheless,” formal, like cependant.
You can usually swap cependant with pourtant/toutefois depending on tone; mais is the simplest within one sentence.
French possessive adjectives agree with the gender/number of the thing possessed, not the possessor.
- son is used before masculine singular nouns: son mari (her husband/his husband)
- sa before feminine singular nouns: sa femme (his wife/her wife)
- ses before plural nouns.
Context tells you whose it is (here, clearly “her husband” because the subject is elle).
After a conjunction like et when you’re combining with a full noun, French uses the disjunct (stressed) pronouns: moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles.
So you say sa femme et lui, not ❌sa femme et il.
Use stressed forms after prepositions, for emphasis, or in coordination.
- The idiomatic way to say “to be lucky” is avoir de la chance (literally, “to have some luck”).
- de la is the partitive article (“some”), used because luck is treated as an uncountable quantity here.
- avoir la chance de + infinitif is correct when followed by an action: Ils ont la chance de partir = They have the good fortune to leave.
- être chanceux/chanceuse exists (and is common in Canada), but in France it can sound less natural; avoir de la chance is the safest choice.
- Don’t confuse with Bonne chance ! which is a wish: “Good luck!”
With avoir de la chance, negation normally changes the partitive to de:
- Ils n’ont pas de chance aujourd’hui. = They aren’t lucky today.
You can add reinforcement: du tout, vraiment pas, etc.
Yes: … pense qu’ils ont de la chance aujourd’hui.
Use ils for a mixed‑gender or all‑male group; elles only for all‑female. Here, husband + wife → ils.
With verbs of thinking/opinion (e.g., penser, croire), the affirmative usually takes the indicative: Il pense qu’ils ont…
In the negative or interrogative, French often prefers the subjunctive if there’s doubt:
- Je ne pense pas qu’ils aient de la chance.
- Penses-tu qu’ils aient de la chance ?
That said, the indicative can still appear depending on nuance; the subjunctive signals doubt/subjectivity.
- Spelling: aujourd’hui with an apostrophe; no hyphen, no capital letter in the middle of a sentence.
- Etymology: literally “on the day of today” (au jour d’hui).
- Placement: it commonly goes at the end of the clause, but you can also place it initially for emphasis: Aujourd’hui, …
- inquiète: roughly “an-kyet” (nasal “in” + kyet). Masculine inquiet ends without pronouncing the final -t.
- cependant: “suh-pahn-dahn,” with nasal vowels.
- aujourd’hui: “oh-zhoor-dwee.”
Linking is straightforward here; speak naturally without forcing extra liaisons.
- mari / femme are the common everyday words for “husband/wife.”
- More formal: époux / épouse.
So you could write: son époux pense que son épouse et lui ont de la chance, which sounds more formal/legalistic.