Nous invitons quelques amis ce soir et vous pouvez venir aussi, si vous avez le temps.

Breakdown of Nous invitons quelques amis ce soir et vous pouvez venir aussi, si vous avez le temps.

l'ami
the friend
aussi
too
avoir
to have
et
and
nous
we
si
if
pouvoir
to be able to
le temps
the time
vous
you
ce soir
tonight
venir
to come
inviter
to invite
quelques
a few
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Nous invitons quelques amis ce soir et vous pouvez venir aussi, si vous avez le temps.

Why is the present tense used in nous invitons when the plan is for tonight?

French often uses the simple present for near-future arrangements when a time marker like ce soir is present. It feels natural and immediate.

  • Also correct: Nous allons inviter quelques amis ce soir (near future, intention).
  • Also possible: Nous inviterons quelques amis ce soir (simple future; a bit more formal/detached).
  • Very common in speech: On invite quelques amis ce soir (colloquial “we”).
Does vous mean formal singular or plural here?

It can mean either; the sentence is ambiguous without context.

  • Talking to one person formally: vous.
  • Talking to several people: vous.
  • Informal singular alternative: Tu peux venir aussi, si tu as le temps.
Can I move aussi? Does the position change the nuance?

Yes, and the nuance shifts slightly:

  • Neutral/very common: Vous pouvez venir aussi.
  • Slight emphasis on the action “also come”: Vous pouvez aussi venir.
  • Emphasis on “you (too)”: Vous aussi, vous pouvez venir. Avoid starting a sentence with Aussi in formal writing unless you mean “therefore,” which triggers inversion: Aussi pouvez-vous… (different meaning).
Why si vous avez le temps and not si vous avez du temps?
  • Si vous avez le temps = if you have time available (idiomatic in invitations/scheduling).
  • Si vous avez du temps = if you have some amount of time (more about quantity than availability). Both are correct, but le temps is the usual choice here. You can also say si vous avez du temps libre for “free time.”
Is the comma before si required? What about the comma before et?
  • The comma before si in this sentence is optional; it marks a pause. Without it is fine: …vous pouvez venir aussi si vous avez le temps.
  • A comma before et is generally avoided, but many writers keep it when linking two full clauses with different subjects, as here. It’s acceptable.
Why quelques amis and not des amis?
  • Quelques amis = a few friends (small, unspecified number).
  • Des amis = some friends (unspecified number, possibly many). Here, quelques stresses the idea of “a few.”
What’s the difference between quelques and quelque?
  • Quelques (with s) is a determiner before a plural noun: quelques amis, quelques idées.
  • Quelque (no s) can be an adverb meaning “about/roughly” before a number or time: quelque trente invités, quelque temps. Don’t write quelque amis here; it must be quelques amis.
Could I say Nous vous invitons à venir ce soir instead of vous pouvez venir?

Yes, but the nuance changes:

  • Nous vous invitons à venir ce soir is a direct invitation (stronger, more formal/explicit).
  • Vous pouvez venir (aussi) grants permission/extends the option; it’s softer and conversational.
Why not use the imperative Venez aussi?

You can:

  • Venez aussi, si vous avez le temps feels like a warm, direct invitation (“Do come as well”).
  • Vous pouvez venir aussi is less direct, more like “You’re welcome to come.”
Would vous pourriez venir aussi be more polite?
  • Vous pourriez venir aussi (conditional) sounds like a tentative suggestion (“you could come as well”), often perceived as polite and less pushy.
  • Vous pouvez venir aussi is neutral, offering permission/possibility. Both work; choose based on the tone you want.
Do I need to specify the place with chez nous or à la maison?

Not necessarily. Inviter often implies inviting to your place or to an event already understood from context. If you want to be explicit:

  • Nous invitons quelques amis ce soir chez nous…
  • …vous pouvez venir aussi chez nous, si vous avez le temps.
Is ce soir the only natural way to say “tonight”? Any word order rules?
  • Use ce soir for “tonight/this evening.” Don’t say aujourd’hui soir.
  • Word order is flexible: Ce soir, nous invitons… or Nous invitons… ce soir. Both are natural.
How does pronunciation and liaison work in this sentence?

Key liaisons:

  • Nous invitons: liaison between nous and invitons → sounds like “nouz-invitons.”
  • quelques amis: liaison → “quelque-z-amis.”
  • vous avez: liaison → “vou-z-avez.” Typical pronunciations:
  • ce soir [sə swaʁ], venir [və niʁ], aussi [o si], le temps [lə tɑ̃].
Is amis gendered? What if they’re all women?
  • amis (masc. plural) covers all-male or mixed groups by default.
  • For an all-female group: amies. So you could say quelques amies if appropriate.
Could I use on instead of nous?

Yes. On is very common in speech for “we”:

  • On invite quelques amis ce soir… It’s more informal than nous, but perfectly natural in everyday French.
Any pitfalls with aussi in negatives?

Yes. In negative sentences, use non plus instead of aussi:

  • Positive: Vous pouvez venir aussi.
  • Negative: Vous ne pouvez pas venir non plus. Using aussi in a negative sentence would sound off.