Breakdown of Chaque matin, j’allume l’ordinateur avant de lire mes messages.
je
I
lire
to read
avant
before
le matin
the morning
de
of
chaque
every
mes
my
le message
the message
allumer
to turn on
l’ordinateur
the computer
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Chaque matin, j’allume l’ordinateur avant de lire mes messages.
Why is there a comma after Chaque matin?
In French, it’s common to set off an introductory time expression (like Chaque matin, Le soir, Après le travail) with a comma. This comma doesn’t change the meaning; it simply clarifies that you’re starting with a temporal phrase before moving on to the main clause.
What’s the difference between Chaque matin and Tous les matins?
- Chaque matin literally means “each morning” and is followed by a singular noun.
- Tous les matins means “every morning” and uses the plural form.
They’re often interchangeable, but tous les matins can sound a bit more conversational, while chaque matin may feel slightly more formal or literary.
Why do we say j’allume instead of je allume?
French requires elision when je is followed by a verb beginning with a vowel or mute h. So je allume becomes j’ + allume = j’allume. This smooths pronunciation and is mandatory in written and spoken French.
What tense is j’allume, and how is it formed?
J’allume is the présent de l’indicatif (present tense) of the verb allumer. Conjugation in the first person singular is:
- infinitive: allumer
- je allume
- tu allumes
- il/elle allume
…and so on. Here, j’allume means “I turn on” or “I switch on.”
Why is it l’ordinateur and not just ordinateur or mon ordinateur?
- French normally uses a definite article (le, la, l’) before a general or habitual noun: l’ordinateur = “the computer” you usually use.
- Ordinateur without an article is ungrammatical in most contexts.
- Mon ordinateur (“my computer”) is possible, but by using l’ordinateur, you imply the one you habitually switch on, without over-emphasizing possession.
Why do we say avant de lire instead of avant lire?
When a preposition (here avant) directly precedes an infinitive, French requires de between them. So it’s always avant de + infinitive. Dropping de would be incorrect.
Could we use avant que je lise mes messages instead?
Yes, but the structure changes:
- avant que takes the subjunctive (here que je lise) and is used when you introduce a new subject.
- With the same subject (je in both clauses), French prefers avant de
- infinitive.
So avant de lire mes messages is more natural when the speaker does both actions.
- infinitive.
Why do we say mes messages instead of les messages?
Using mes specifies that these are your messages (emails, texts, etc.). Les messages would refer to messages in general or messages belonging to someone unspecified. Since the context is “my routine,” mes messages is the accurate choice.