Breakdown of Dans la banlieue où vit Paul, chaque maison a une boîte pour le courrier.
Paul
Paul
avoir
to have
la maison
the house
dans
in
pour
for
vivre
to live
où
where
une
a
chaque
each
la boîte
the box
la banlieue
the suburb
le courrier
the mail
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Dans la banlieue où vit Paul, chaque maison a une boîte pour le courrier.
Why do we use où here? Can’t we use qui or que instead?
Où in this sentence is a relative adverb of place, meaning “where” or “in which.” It replaces a combination of preposition + qui/que (e.g. dans laquelle). You cannot use qui (subject) or que (object) alone, because they don’t carry the sense of “in which” or “where.”
Why is the verb vit placed before Paul in où vit Paul? Wouldn’t où Paul vit be more natural?
Both où vit Paul and où Paul vit are grammatically correct. Inversion (verb–subject order) after où is common in written or more formal French, especially when the subject is a name. It gives a slightly literary or polished feel. In everyday spoken French, you might hear où Paul vit more often.
What’s the function of the comma after Paul?
The comma separates the fronted relative/adverbial clause Dans la banlieue où vit Paul from the main clause chaque maison a une boîte pour le courrier. In French, it’s normal to mark a break when a long introductory clause comes before the main action.
Why is chaque followed immediately by maison without an article (like la or une)?
Chaque is a determiner meaning “each.” It replaces any other article and must be followed directly by a singular noun. You never add le, la, une, etc., after chaque.
Why is the verb a singular and not plural?
The subject of the verb is chaque maison, which is grammatically singular (“each house”). Therefore the verb agrees in the third‐person singular: chaque maison a.
Why do we say boîte pour le courrier? Could we say boîte de courrier or boîte à courrier?
Boîte pour le courrier literally means “box for mail” (expressing purpose).
- Boîte à courrier exists but is less common.
- The standard, idiomatic term is boîte aux lettres (“mailbox,” literally “box of letters”).
- Boîte de courrier would imply “box made of mail” or “box containing mail,” which changes the meaning.
Why is courrier in the singular rather than courriers?
When talking about mail in general, French uses le courrier as a mass noun (uncountable), just like English “mail” or “post.” You don’t pluralize it unless you mean individual letters (lettres).
Does the word banlieue carry any special connotation in French?
Literally, banlieue means “suburb” or “outskirts.” However, in France (especially around big cities like Paris), it can sometimes evoke images of peripheral housing projects or working‐class neighborhoods. Context matters: it can be neutral or carry social connotations.
How would you translate Dans la banlieue où vit Paul into natural English?
Literally, “In the suburb where Paul lives.” A more idiomatic rendering is “In the suburbs where Paul lives,” since English typically uses the plural “suburbs” even when French keeps it singular.