Breakdown of Tiskisieni haisee pahalta, joten heitän sen pois ja otan uuden.
Questions & Answers about Tiskisieni haisee pahalta, joten heitän sen pois ja otan uuden.
Tiskisieni is a compound noun:
- tiski = dishwashing / dishes (as an activity/context)
- sieni = sponge / fungus (here: sponge)
Finnish commonly forms compounds as a single word, where the first part specifies the type/purpose of the second part. So tiskisieni = a sponge used for dishwashing.
With sensory verbs like:
- haista (to smell)
- maistua (to taste)
- tuntua (to feel)
- näyttää (to look)
- kuulostaa (to sound)
Finnish often uses an adjective in the ablative case (-lta/-ltä) to express “it seems/smells/tastes like X”:
- haisee pahalta = smells bad (literally “smells from bad” → “gives a bad smell impression”)
pahasti is an adverb meaning badly (in the sense of in a bad way), and it doesn’t fit this sensory-judgment pattern as naturally as pahalta.
pahalta is ablative singular of paha (bad): paha → pahalta.
Function: it’s a common complement with sensory verbs, expressing the perceived quality:
- Se haisee pahalta. = It smells bad.
- Tämä näyttää hyvältä. = This looks good.
So pahalta isn’t an object; it’s describing the “impression” the smell gives.
- joten = so / therefore (introduces a consequence/result)
- koska = because (introduces the reason/cause)
In your sentence:
- Tiskisieni haisee pahalta, joten... = The sponge smells bad, so... (result follows)
If you used koska, you’d flip the logic:
- Heitän sen pois, koska se haisee pahalta. = I throw it away because it smells bad.
Finnish usually drops personal subject pronouns because the verb ending already shows the person:
- heitän = I throw
- otan = I take
You can add minä for emphasis or contrast:
- ...joten minä heitän sen pois... = ...so I (as opposed to someone else) throw it away...
pois is an adverb meaning away. It commonly pairs with verbs of removing/discarding:
- heittää pois = to throw away
- ottaa pois = to take away/remove
- laittaa pois = to put away
So heitän sen pois is a natural “verb + particle/adverb” combination, similar to English throw away.
This is the Finnish object case choice (often taught as total object vs partial object):
- sen = total object (completed action / whole item)
- sitä = partial object (ongoing/incomplete action, or an unbounded amount)
Here, heitän sen pois implies you throw the whole sponge away as a completed act → sen.
If you said heitän sitä, it could sound like you’re throwing it (around) or doing something not clearly “complete / away”.
Two things are happening:
1) uusi must agree in case with the (implied) noun (tiskisienen) “a new (one)”, so it’s inflected:
- uusi → uuden
2) otan uuden uses the total object form (genitive-looking singular), because you’re taking one whole new sponge (a complete, countable item).
otan uutta would be partitive and would usually mean something like:
- taking some (amount of) something new, or
- an action not presented as a complete “one item taken”
Finnish often omits a repeated noun when it’s obvious from context, like English a new one.
So otan uuden is understood as:
- otan uuden (tiskisienen) = I’ll take a new (dish sponge).
It’s present tense forms:
- haisee (smells)
- heitän (I throw)
- otan (I take)
Finnish often uses the present tense to talk about a near-future or intended action when the context makes it clear—similar to English “It smells bad, so I’m throwing it away and getting a new one.”
Yes, Finnish word order is flexible, but changes emphasis.
Neutral/default:
- Tiskisieni haisee pahalta, joten heitän sen pois ja otan uuden.
You could emphasize the object:
- ...joten sen heitän pois... = ...so it, I throw away... (contrast/emphasis)
Or emphasize the consequence:
- ...joten pois heitän sen... is possible but more marked/stylistic.
In normal everyday Finnish, the original order sounds natural and neutral.