Breakdown of Opettaja muistuttaa, että aivot oppivat parhaiten, kun en valvo yöllä vaan nukahdan suurin piirtein samaan aikaan joka ilta.
Questions & Answers about Opettaja muistuttaa, että aivot oppivat parhaiten, kun en valvo yöllä vaan nukahdan suurin piirtein samaan aikaan joka ilta.
In Finnish, aivot (brain) is grammatically plural-only, like scissors or pants in English. You don’t normally say aivo in the singular about a person’s brain in everyday language.
Because aivot is plural, the verb must also be plural:
- aivot oppivat = the brain learns
- literally: brains learn
This is just a quirk of how Finnish treats this noun. It does not imply several brains; it’s just the normal way to say the brain in standard Finnish.
Finnish usually drops personal pronouns when the verb ending already shows the person.
- en valvo → the -n in en and the bare stem valvo together mark 1st person singular (I don’t stay up).
- nukahdan → the ending -n marks I fall asleep.
So minä is understood from the verb form and only used when you want to emphasize I (e.g. contrast with someone else).
You could say:
- …kun minä en valvo yöllä vaan minä nukahdan…
but it would sound unnecessarily heavy or emphatic in this neutral sentence.
Both are from the verb nukkua (to sleep), but:
- nukun = I sleep (describes the state of sleeping)
- nukahdan = I fall asleep (describes the moment of beginning to sleep)
Nukahdan is an inchoative form (change of state: becoming asleep).
In this sentence, the important thing is when I fall asleep, not just that I sleep. The idea is: the brain learns best when I do not stay awake at night but instead fall asleep at roughly the same time every evening.
If you said kun en valvo yöllä vaan nukun, it would be grammatical but less precise; it would emphasize being in the state of sleeping at night rather than having a regular bedtime.
Both mutta and vaan are often translated as but, but they are used differently:
- mutta = but in a general contrast
- vaan = but rather / but instead, and it is normally used after a negative clause to correct or replace it
The pattern here is:
- en valvo yöllä = I do not stay up at night
- vaan nukahdan… = but instead I fall asleep …
So vaan is the natural choice because we have a negation followed by an alternative. With mutta, it would sound off or slightly unidiomatic here.
The adjective hyvä = good has these key forms:
- hyvä = good (positive)
- parempi = better (comparative)
- paras = best (superlative adjective)
For adverbs, Finnish does not usually use -sti for the superlative. Instead, hyvin (well) becomes:
- hyvin = well
- paremmin = better (in a better way)
- parhaiten = best (in the best way)
So:
- aivot oppivat parhaiten = the brain learns best
Literally: brains learn in the best way.
Parhaiten is therefore the superlative adverb corresponding to hyvä/hyvin.
Two different verbs:
muistaa = to remember
- Muistan sinut. = I remember you.
muistuttaa = mainly to remind or to point out / to mention as a reminder.
With että, it introduces the content you are reminding about:- Opettaja muistuttaa, että aivot oppivat parhaiten…
= The teacher reminds (us) that the brain learns best…
- Opettaja muistuttaa, että aivot oppivat parhaiten…
Muistuttaa can also take objects:
- Opettaja muistuttaa oppilaita läksyistä.
= The teacher reminds the students about the homework.
Here, muistuttaa, että… is like English remind (us) that… or point out that…. It is not muistaa (to remember).
Kun is flexible and can mean:
- when (time)
- because (informal, causal)
In this sentence:
- …että aivot oppivat parhaiten, kun en valvo yöllä vaan nukahdan…
You can understand kun mainly as when:
- the brain learns best *when I don’t stay up at night but fall asleep…*
There is also an implied causal idea (this is the reason they learn best), but the most direct English translation is temporal when. Finnish often leaves the causal nuance to context.
Yöllä is the adessive form of yö (night). The adessive ending -lla/-llä often corresponds to:
- at / during in time expressions.
So:
- yö = night
- yöllä = at night / during the night
In en valvo yöllä, it naturally means I don’t stay up at night. This is the usual, idiomatic way to express that idea. Other forms like yönä are possible in different contexts but sound odd or unnatural here.
Suurin piirtein is an idiomatic phrase meaning approximately / roughly / more or less.
Literally, it comes from something like by the large outline, but in modern language it just equals about, roughly.
In this sentence:
- nukahdan suurin piirtein samaan aikaan
= I fall asleep at roughly the same time
You can replace it with noin without changing the meaning much:
- nukahdan noin samaan aikaan
This is also very natural.
Nuance: suurin piirtein can feel a bit more informal or conversational and may sound slightly more “roughly, give or take” than noin, but the difference is small.
Sama (same) in samaan aikaan is in the illative case (direction: into / to).
- sama = same
- samaan aikaan = at the same time (literally “to the same time”)
In time expressions, Finnish very often uses the illative (-an / -en / -in, etc.) for point in time:
- kello kuuteen = until six o’clock
- ensi viikkoon = until next week
- samaan aikaan = at the same time
Samalla ajalla would sound unusual and not idiomatic for a recurring time point like a bedtime. For at the same time, the fixed expression is samaan aikaan.
All of these exist, but they have slightly different style/feel:
- joka ilta
- very common, neutral: every evening / every night
- jokaisena iltana
- more formal or emphatic: literally on each evening
- jokailta / joka ilta as a compound is less common in standard written language; joka ilta as two words is the usual way.
In speech and neutral writing, joka ilta is the most natural and frequent way to say every evening. That’s why it appears here.
Finnish punctuation rules require commas between main clauses and subordinate clauses, more consistently than English.
- Opettaja muistuttaa, että aivot oppivat parhaiten, kun en valvo yöllä…
Here:
- Opettaja muistuttaa = main clause
- että aivot oppivat parhaiten = subordinate että-clause
- kun en valvo yöllä… = subordinate kun-clause inside that
Commas are put before both että and kun to mark the clause boundaries.
In English, you might write:
The teacher reminds (us) that the brain learns best when I don’t stay up at night…
and use only one comma or even none. Finnish is more rigid about keeping those clause-separating commas.
No, että cannot be dropped here. In Finnish, että is needed to introduce the content clause functioning as the object of muistuttaa:
- Opettaja muistuttaa, että aivot oppivat parhaiten…
Without että, the sentence becomes ungrammatical or changes meaning:
- Opettaja muistuttaa aivoja = The teacher reminds the brain(s) (direct object), which is not what we want.
So unlike casual English, Finnish needs että to link the verb muistuttaa to the statement aivot oppivat parhaiten….