Breakdown of Päivän lopussa tunnen mukavaa väsymystä ja olen hieman ylpeä, koska olen taas askeleen lähempänä tavoitettani.
Questions & Answers about Päivän lopussa tunnen mukavaa väsymystä ja olen hieman ylpeä, koska olen taas askeleen lähempänä tavoitettani.
Päivän lopussa breaks down like this:
- päivä = day
- päivän = of the day (genitive singular)
- loppu = end
- lopussa = in/at the end (inessive case of loppu)
So literally: in the end of the day. Natural English: at the end of the day.
Structure:
- päivän (genitive) tells us whose end it is (the day's end).
- lopussa (inessive) is a common way to say at the end (of a period):
- vuoden lopussa = at the end of the year
- viikon lopussa = at the end of the week
Two things are going on:
Väsymystä (partitive singular of väsymys, tiredness)
- Many feelings and states appear in the partitive when you experience them, especially with verbs like tuntea (to feel):
- tunnen iloa = I feel joy
- tunnen surua = I feel sorrow
- tunnen väsymystä = I feel tiredness
- Partitive here suggests a non‑complete, ongoing amount of tiredness, not a clearly bounded thing.
- Many feelings and states appear in the partitive when you experience them, especially with verbs like tuntea (to feel):
Mukavaa (partitive singular of mukava, pleasant)
- The adjective agrees in case with the noun it modifies:
- nominative: mukava väsymys
- partitive: mukavaa väsymystä
- Because väsymystä is partitive, mukava must also be in partitive (mukavaa).
- The adjective agrees in case with the noun it modifies:
So tunnen mukavaa väsymystä is the natural way to say I feel a pleasant/comfortable kind of tiredness.
Mukava is quite flexible in Finnish. Depending on context, it can mean:
- nice / pleasant
- comfortable
- enjoyable
In mukavaa väsymystä the idea is usually:
- a pleasant or satisfying kind of tiredness
- the feeling you get after a productive day, good exercise, etc.
So a natural English rendering would be something like:
- a pleasant tiredness
- a nice kind of fatigue
- a good sort of tiredness (not a bad one)
It does not mean that the person is sleepy in a “cozy bed” sense specifically; it’s more about the positive, earned quality of the fatigue.
Both are possible, but they focus on slightly different things:
- väsynyt = tired (adjective, describing a person or state)
- olen väsynyt = I am tired
- väsymys = tiredness, fatigue (noun, the feeling itself)
- tunnen väsymystä = I feel tiredness
In the sentence:
- tunnen mukavaa väsymystä focuses on feeling a certain kind of fatigue as a thing or state.
- If you said olen mukavan väsynyt, that would focus more on being nicely tired as your state.
Both are correct, but the original version emphasizes experiencing this pleasant tiredness.
Finnish usually drops personal pronouns when the verb ending already shows the person:
- tunnen = I feel
- olen = I am
Because the -n ending in both verbs clearly marks first person singular, minä would be redundant:
- (minä) tunnen
- (minä) olen
You can say:
- Minä tunnen mukavaa väsymystä ja olen hieman ylpeä.
…but it adds emphasis on I, like:
- I feel pleasantly tired and I am a bit proud (as opposed to someone else).
In neutral sentences, native speakers usually leave minä out.
Hieman = a little, slightly.
In this sentence:
- olen hieman ylpeä = I am a little bit proud / slightly proud.
Comparison with vähän:
- hieman
- slightly more neutral or formal
- often used in writing or more careful speech
- vähän
- very common in spoken language
- can also mean “a bit / some / not much”
You could say:
- Olen vähän ylpeä – totally correct and very natural in everyday speech.
Here, hieman softens ylpeä so it doesn’t sound like arrogant pride, but more like modest, reasonable pride.
Taas usually means again, but it can have a few nuances:
Again, once more
- You were closer to your goal before, then something happened, and now you’re closer again.
Back (to a previous situation)
- Similar idea: returning to a previous state of “being closer”.
Mild sense of “yet again / once more”
- Can be positive or negative depending on context.
In this sentence, the usual reading is positive:
- because I am again one step closer to my goal
- because I am once more a step closer to my goal
Position: taas normally comes before the part it's modifying, so:
- olen taas askeleen lähempänä is the most natural.
Other positions (e.g. olen askeleen taas lähempänä) are possible but sound less neutral.
Askeleen lähempänä literally = (by) a step closer.
Breakdown:
- askel = a step
- askeleen = of a step (genitive singular)
- indicates amount or measure: “by a step”
- lähempänä = closer (essive case of lähempi, the comparative of lähellä, near)
So:
- olen askeleen lähempänä = I am a step closer
- You can also say:
- Olen askeleen lähempänä kotia. = I am a step closer to home.
The essive -nä in lähempänä is typical in expressions of state:
- olen väsyneenä = being tired / in a tired state
- olen lähempänä = (I am) in a closer state / position
Here it simply functions as “closer” in a comparative, somewhat idiomatic structure.
Tavoitettani comes from:
- tavoite = goal, objective
- tavoite → tavoite + tta → tavoitetta (partitive singular)
- tavoitetta + ni → tavoitettani (partitive singular + possessive suffix “my”)
So tavoitettani = (of) my goal in partitive singular.
Why partitive?
- Words related to closeness and distance like lähellä (near), lähempänä (closer) typically take a partitive complement:
- lähellä kotia = near home
- lähempänä tavoitetta = closer to the goal
- Partitive also fits the idea that the goal is not reached yet, it’s something you’re moving toward.
So askeleen lähempänä tavoitettani = a step closer to my goal.
Without the -ni you would have:
- askeleen lähempänä tavoitetta = a step closer to the goal (not necessarily your own)
- askeleen lähempänä tavoitettani = a step closer to my goal.
Yes, Finnish word order is relatively flexible, and changes mainly affect emphasis and rhythm, not basic meaning.
Original:
- Päivän lopussa tunnen mukavaa väsymystä…
- Emphasis on when this happens: at the end of the day.
Possible alternatives:
Tunnen päivän lopussa mukavaa väsymystä…
- Still correct. Slightly more focus on what I feel (tunnen mukavaa väsymystä) and then specifying when.
Tunnen mukavaa väsymystä päivän lopussa…
- Also possible. Here the core is “I feel pleasant tiredness”, with päivän lopussa as an added detail.
All of these are grammatically fine; the original is very natural and puts the time frame first, which is common in narratives: setting the scene (“at the end of the day…”) and then describing what happens.