Breakdown of En pidä ruuhkaisesta tavaratalosta, joten teen lahjalistan kotona rauhassa.
Questions & Answers about En pidä ruuhkaisesta tavaratalosta, joten teen lahjalistan kotona rauhassa.
Finnish forms the negative in a special way:
- The negative verb (en, et, ei, emme, ette, eivät) carries the person.
- The main verb goes into a personless “connegative” form, which for this verb is pidä (same for all persons in the negative).
So:
- Minä pidän = I like
- En pidä = I don’t like (literally “I-not like”)
You can say minä en pidä; adding minä just adds emphasis (“I don’t like…”).
But *en pidän is always wrong: with a negative verb, you must use pidä, not pidän.
The verb pitää in the sense of “to like” normally takes its object in the elative case (-sta / -stä):
- pitää jostakin = to like something (literally “to like from something”)
So:
- En pidä ruuhkaisesta tavaratalosta.
= I don’t like the crowded department store.
Both the adjective ruuhkainen and the noun tavaratalo must agree in case:
- base forms: ruuhkainen tavaratalo
- elative singular: ruuhkaisesta tavaratalosta
That’s why both words get -sta.
Ruuhkaisesta comes from:
- noun ruuhka = a traffic jam / crowd / rush
- adjective ruuhkainen = crowded, jammed, busy (with people)
Then we put ruuhkainen into the elative singular to match pitää jostakin:
- ruuhkainen → stem ruuhkaise-
- -sta → ruuhkaisesta
So literally: “from (a) crowded …” → “(about) a crowded …”
In context: ruuhkaisesta tavaratalosta = from a crowded department store → “a crowded department store” after like/dislike.
In Finnish, adjectives usually agree in case and number with the noun they describe.
Phrase:
- base: ruuhkainen tavaratalo (crowded department store)
- elative singular for both:
- ruuhkaisesta (adjective)
- tavaratalosta (noun)
You can’t normally put the ending only on the adjective:
- *ruuhkaisesta tavaratalo – incorrect
- ruuhkaisesta tavaratalosta – correct
So the whole noun phrase “crowded department store” is in the elative because pitää requires jostakin.
Yes, that is correct and actually a bit more natural for a general statement.
En pidä ruuhkaisesta tavaratalosta.
= I don’t like the crowded department store (more specific: a particular one, or one situation).En pidä ruuhkaisista tavarataloista.
= I don’t like crowded department stores (in general).
So the difference is singular specific vs. plural general.
English often uses the plural for general dislikes, and Finnish can mirror that with the plural elative -sta → -sta / -sta → -sta? (More precisely: ruuhkaisista tavarataloista).
Joten is a conjunction meaning “so / therefore”, introducing a result:
- En pidä ruuhkaisesta tavaratalosta, joten teen lahjalistan kotona rauhassa.
= I don’t like the crowded department store, so I make the gift list at home in peace.
Alternatives:
- … , siksi teen lahjalistan …
siksi = “for that reason / that’s why” (adverb, feels a bit more formal/explicit). - niin että can mean “so that”, but plain niin alone does not work as the same kind of conjunction here.
So the closest direct replacement is siksi, but joten is the natural, neutral choice for “so / therefore” between two clauses.
Lahjalistan is the object of teen (“I make”).
- verb: tehdä = to make, to do
- teen = I make / I do
- lahjalista = gift list
In this sentence, you make one complete gift list, so it’s a total object.
For a singular total object, the form is often genitive singular, which ends in -n:
- base: lahjalista
- genitive / total object: lahjalistan
Compare:
- Teen lahjalistan. = I make the/a whole gift list.
- Teen lahjalistaa. = I’m (in the process of) making a gift list / working on it (partitive, incomplete/ongoing).
Kotona is the usual word for “at home”.
Forms from koti (home):
- kotiin = (to) home, direction towards home (illative)
- Menen kotiin. = I’m going home.
- kotona = at home, location at home (adessive/locative-like, used idiomatically)
- Olen kotona. = I am at home.
- kotoa = from home (elative-like)
- Lähden kotoa. = I leave (from) home.
You will occasionally see kodissa, kodista, kodin, etc., in other meanings (house/household), but for the everyday sense of “home” as a place where you live, kotona is the standard form for “at home”.
Rauhassa comes from:
- noun rauha = peace
- inessive singular rauhassa = “in peace”
It’s used adverbially to mean:
- in peace and quiet
- calmly, without disturbance
Examples:
- Haluan juoda kahvini rauhassa.
I want to drink my coffee in peace. - Teen lahjalistan kotona rauhassa.
I make the gift list at home in peace and quiet / calmly.
So it literally means “in peace”, but functions like the adverb “peacefully”.
Yes, you can change the word order; Finnish is quite flexible.
All of these are grammatically correct:
- Teen lahjalistan kotona rauhassa.
- Teen kotona rauhassa lahjalistan.
- Kotona teen lahjalistan rauhassa.
The basic meaning stays the same: you make the gift list at home in peace.
Differences are mostly about rhythm and emphasis:
- Starting with Kotona emphasises the place more: “At home, I make the gift list in peace (as opposed to somewhere else).”
- Putting lahjalistan first after teen is very neutral and natural.
For a learner, the original order is a good default; later you can play with word order for emphasis.
Yes, there’s a clear difference in strength of feeling:
En pidä ruuhkaisesta tavaratalosta.
= I don’t like / I dislike the crowded department store.
→ A mild/neutral negative opinion.Vihaan ruuhkaisia tavarataloja.
= I hate crowded department stores.
→ Much stronger emotion.
Grammar:
- pitää jostakin = to like something (object in elative)
- vihata jotakuta / jotakin = to hate someone/something (object usually in the partitive in this kind of general statement)
So the original sentence expresses a mild dislike, not extreme hatred.
Yes, in standard written Finnish, you normally put a comma before coordinating conjunctions like joten, mutta, vaan, ja when they join two full clauses (each with its own verb):
- En pidä ruuhkaisesta tavaratalosta, joten teen lahjalistan kotona rauhassa.
- clause 1: En pidä …
- clause 2: teen lahjalistan …
- joined by joten → comma before it.
So here the comma is expected and correct.