Breakdown of Valmentaja sanoi, että päivän tulos ei ole yhtä tärkeä kuin hyvä strategia.
Questions & Answers about Valmentaja sanoi, että päivän tulos ei ole yhtä tärkeä kuin hyvä strategia.
Valmentaja means coach or trainer (usually in sports, but also in other contexts like life coaching).
Grammatically:
- The base form (dictionary form) is valmentaja.
- In this sentence it is in the nominative singular, functioning as the subject of the verb sanoi.
- Literally: Valmentaja sanoi… = The coach said…
Sanoi is:
- The past tense (imperfect) of the verb sanoa (to say).
- 3rd person singular form: hän sanoi = he/she said.
The personal ending -i marks past tense, and the 3rd person singular has no extra ending (unlike sanoin = I said, sanoit = you said).
Että is the conjunction that introducing a subordinate clause (a content/statement clause) reported by sanoi.
- Valmentaja sanoi, että … = The coach said that …
In Finnish, you normally put a comma before että when it starts a subordinate clause. This is standard punctuation, even though English often omits the comma before that.
Päivän is the genitive singular of päivä (day).
In päivän tulos, the genitive päivän modifies tulos (result), creating a possessive or specifying relationship, much like:
- päivän tulos = the day’s result / the result of the day
So päivän answers “whose result / what kind of result?”.
Literally:
- päivän = of the day / the day’s
- tulos = result, outcome
Together päivän tulos is a compound-like noun phrase: the result of the day, often understood as today’s result (e.g. the score or outcome achieved today).
Finnish uses a special negative verb ei that is conjugated, and the main verb appears in a non-finite form (here: the basic form olla → ole).
In 3rd person singular:
- on = is
- ei ole = is not
So:
- tulos on tärkeä = the result is important
- tulos ei ole tärkeä = the result is not important
In this sentence we have ei ole yhtä tärkeä = is not as important.
Yhtä … kuin is the standard Finnish way to say as … as in comparisons of equality.
Pattern:
- yhtä + adjective (in basic form) + kuin + comparison term
So:
- yhtä tärkeä kuin = as important as
- yhtä iso kuin = as big as
- yhtä kallis kuin = as expensive as
Here:
- ei ole yhtä tärkeä kuin hyvä strategia
= is not as important as a good strategy
- tärkeä = important
- tärkeämpi = more important (comparative form)
With yhtä … kuin, you must use the basic (positive) form of the adjective:
- yhtä tärkeä kuin = as important as
(equality: same level of importance)
If you used tärkeämpi kuin, you would get:
- tärkeämpi kuin = more important than
(inequality: greater importance)
The meaning of the sentence would then change: instead of saying “is not as important as…”, you would be saying “is more important than…”.
Yes, both are in nominative singular and they are linked by olla (to be):
- päivän tulos = noun phrase (subject)
- tärkeä = predicate adjective (complement of olla)
In Finnish, a predicate adjective describing a singular subject in the nominative also appears in the nominative:
- Tulos on tärkeä. = The result is important.
- Päätös on vaikea. = The decision is difficult.
Negation doesn’t change that:
- Tulos ei ole tärkeä. = The result is not important.
Hyvä strategia is:
- hyvä = good, adjective in basic form
- strategia = strategy, noun in nominative singular
Together they form a nominative noun phrase functioning as the comparison target after kuin.
Finnish has no articles (a/an/the). Whether you translate it as a good strategy or the good strategy depends on context in English; Finnish leaves that to context and doesn’t mark it grammatically.
Yes, you can say:
- Hyvä strategia on tärkeämpi kuin päivän tulos.
That means:
- A good strategy is more important than the day’s result.
Differences:
- The order is reversed (good strategy now the subject).
- The comparative form tärkeämpi (more important) is used instead of ei ole yhtä tärkeä (is not as important).
So it’s not a direct word-for-word reorder of the original; it’s a slightly stronger statement, but conceptually very close in meaning.
In Finnish, when you report a full clause as content of sanoa, using että is normal and usually required:
- Valmentaja sanoi, että päivän tulos ei ole yhtä tärkeä kuin hyvä strategia.
Omitting että here would sound unnatural or ungrammatical in standard Finnish.
You can omit että in some more colloquial or different-type structures, but for reported statements like this, keep että.