Breakdown of Ajattelen, että suomi on joskus haastava, mutta juuri siksi se on kiinnostava.
Questions & Answers about Ajattelen, että suomi on joskus haastava, mutta juuri siksi se on kiinnostava.
Yes, the comma is mandatory here.
In Finnish, you put a comma between a main clause and a subordinate clause, even if there is no pause in speech.
- Ajattelen, että suomi on joskus haastava.
- Ajattelen = main clause
- että suomi on joskus haastava = subordinate clause introduced by että
So any time you have a structure like "Main clause + että + sentence", you put a comma before että:
- Luulen, että hän tulee. – I think that he is coming.
- Tiedän, että se on vaikeaa. – I know that it is difficult.
Here että means “that” in the sense of introducing a content clause (what you think, know, say, etc.).
Structure:
- ajattelen, että X = I think that X
- luulen, että X = I believe that X
- tiedän, että X = I know that X
- sanon, että X = I say that X
In this sentence:
- Ajattelen, että suomi on joskus haastava
= I think (that) Finnish is sometimes challenging.
In English, “that” is often omitted (I think Finnish is...), but in Finnish you normally keep että in this kind of sentence.
Finnish usually omits subject pronouns because the verb ending already shows the person.
The verb ajatella (to think), present tense:
- (minä) ajattelen – I think
- (sinä) ajattelet – you think
- (hän) ajattelee – he/she thinks
- etc.
The -n ending in ajattelen tells you it’s 1st person singular (I), so minä is not needed.
You can say:
- Minä ajattelen, että...
but it usually sounds like you’re emphasizing I, e.g. in contrast to someone else:
Minä ajattelen, että..., mutta sinä ajattelet, että...
In Finnish, names of languages and nationalities are written with a lowercase letter, unlike in English.
So:
- suomi = Finnish (language), Finnish (as a language name)
- englanti = English
- ruotsi = Swedish
- saksa = German
In English:
I think *Finnish is sometimes challenging.
In Finnish:
Ajattelen, että suomi* on joskus haastava.
Both are correct in their own language’s capitalization rules.
Suomi can mean both “Finland” and “Finnish (the language)”, depending on context.
Here it clearly means the language, because it’s described as challenging and interesting, which are typical of languages, not countries.
If you want to be explicit, you can say:
- suomen kieli – literally the language of Finnish
For example:
- Ajattelen, että suomen kieli on joskus haastava.
= I think that the Finnish language is sometimes challenging.
Both are grammatically correct, but the word order affects emphasis.
Default, neutral order:
- Suomi on joskus haastava.
→ Slightly neutral/flat: Finnish is sometimes challenging.
If you say:
- Joskus suomi on haastava.
→ You emphasize “sometimes” more: Sometimes Finnish is challenging (other times not).
In your sentence, suomi on joskus haastava is a natural, neutral statement. Finnish word order is fairly flexible, but putting the subject first is a common neutral choice.
Both can be translated as “difficult”, but the nuance is different:
vaikea = difficult, hard, troublesome
- Often neutral or negative: it’s just hard.
- Example: Tämä tehtävä on vaikea. – This task is difficult.
haastava = challenging
- Implies a challenge that can be interesting, demanding, maybe even positive.
- Often used for things that require effort but can be rewarding.
- Example: Työ on haastava, mutta palkitseva. – The work is challenging but rewarding.
In your sentence, haastava fits nicely with kiinnostava (interesting). It suggests: It’s hard, but in a good, stimulating way.
Juuri siksi literally means “exactly for that reason” or “precisely because of that”.
- siksi = for that reason, because of that
- juuri = just, exactly, precisely (as an emphasizer)
So:
- ...mutta juuri siksi se on kiinnostava.
= ...but *exactly for that reason it is interesting.*
It links directly to what came before:
- It’s sometimes challenging, and that challenge is exactly why it’s interesting.
You can sometimes move juuri:
- mutta se on juuri siksi kiinnostava
= but it is interesting precisely because of that
The meaning is similar; the nuance of emphasis shifts slightly, but juuri siksi is a very common fixed phrase.
For inanimate things and languages, Finnish uses se (“it”), not hän.
- se = it / that (for things, animals, abstract concepts, languages)
- hän = he / she (for people, and sometimes personified beings like God, Santa, pets in some styles)
So:
- Suomi on joskus haastava, mutta juuri siksi se on kiinnostava.
= Finnish is sometimes challenging, but that’s exactly why *it is interesting.*
Using hän for suomi would sound strange or jokingly personified, like you’re treating the language as a person.
With olla (“to be”), adjectives describing the subject’s quality are usually in nominative singular if the subject is a countable, whole thing or a singular abstract concept.
Here:
- suomi (the Finnish language) is treated as a single, whole entity.
- So predicative adjectives are nominative:
- Suomi on joskus haastava.
- Suomi on kiinnostava.
You’d expect partitive (e.g. kiinnostavaa) when:
- The subject is in partitive, or
- You’re talking about only a part or some amount, or
- The sentence has a more “incomplete / ongoing” nuance.
For example:
- Opiskelu on joskus raskasta. (opiskelu can act more like an uncountable mass activity)
- Se on vähän tylsää. – It is a bit boring. (partitive because of vähän and the “somewhat” feeling)
Here, suomi ... on kiinnostava is a clear, general, complete statement: Finnish is interesting. → nominative kiinnostava.
This is a classic “-ing vs -ed” type difference:
kiinnostava = interesting (causes interest)
- Suomi on kiinnostava. – Finnish is interesting.
kiinnostunut = interested (feels interest)
- Olen kiinnostunut suomesta. – I am interested in Finnish.
So:
- X on kiinnostava – X is interesting.
- Olen kiinnostunut X:stä / X:sta – I am interested in X.
Yes, that’s grammatically correct but more formal and less common in everyday speech.
Ajattelen, että suomi on joskus haastava.
→ Natural, neutral, very common.Ajattelen suomen olevan joskus haastavaa.
→ More compact, written style, a bit more formal or literary.
Notes:
- suomen olevan = “Finnish being”
- Here haastavaa is partitive, which often appears in this nominative + infinitive construction; it can sound slightly more abstract or descriptive.
As a learner, prefer "Ajattelen, että..." in everyday language. The “suomen olevan” structure is good to recognize and use later for more advanced, formal writing.
In this sentence, mutta = “but” and contrasts two statements:
- suomi on joskus haastava
- juuri siksi se on kiinnostava
So:
- mutta = but (simple contrast between two facts)
- Suomi on joskus haastava, mutta juuri siksi se on kiinnostava.
Vaikka means “even though / although” and normally introduces a subordinate clause, not simply link two main clauses in this way.
Examples:
- Vaikka suomi on joskus haastava, se on kiinnostava.
= Even though Finnish is sometimes challenging, it is interesting.
So you cannot just replace mutta with vaikka and keep the rest the same:
- ✗ Suomi on joskus haastava, vaikka juuri siksi se on kiinnostava.
→ feels wrong: vaikka needs a different clause structure.
Here, mutta is exactly right: simple “but” linking two main clauses.
Both are used to express opinions, but they have slightly different flavors:
ajattelen, että... = I think that...
- Very close to English “I think that…”.
- Focuses on a mental process / conclusion.
- Example: Ajattelen, että suomi on joskus haastava.
minusta ... = in my opinion ... / to me ...
- Very common, often sounds more colloquial and natural for opinions.
- Structure: Minusta suomi on joskus haastava.
- Literally: From me Finnish is sometimes challenging → In my view, Finnish is sometimes challenging.
Both are correct. In speech, minusta is extremely common:
- Minusta suomi on haastava, mutta kiinnostava.
- Minun mielestäni suomi on haastava, mutta kiinnostava. (more formal/explicit: “in my opinion”)
Your sentence with ajattelen, että... is perfectly fine and clear.