Sunnuntai on päivä, jolloin yritän olla täysin ilman töitä.

Breakdown of Sunnuntai on päivä, jolloin yritän olla täysin ilman töitä.

minä
I
olla
to be
päivä
the day
työ
the work
ilman
without
yrittää
to try
jolloin
when
sunnuntai
the Sunday
täysin
completely
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Sunnuntai on päivä, jolloin yritän olla täysin ilman töitä.

What exactly does jolloin mean here, and how is it different from kun?

Jolloin is a relative word meaning roughly “when” or “at which time” and it refers back to päivä.

  • Sunnuntai on päivä, jolloin yritän olla…
    = Sunday is (the) day when I try to be…

So jolloin connects the noun päivä with the clause yritän olla täysin ilman töitä.

Difference from kun:

  • kun = when in a general time sense, starting a normal subordinate clause
    • Kun yritän olla ilman töitä, olen rauhallisempi.
      = When I try to be without work, I’m calmer.
  • jolloin = “when” in a relative clause, referring to a specific antecedent (here: päivä). You can think of it like “on which (day)”.

You can’t normally replace jolloin with kun in this sentence, because you’d lose the explicit link back to päivä.

Why is there a comma before jolloin?

In Finnish, you put a comma before most subordinate clauses, including relative clauses introduced by words like joka, mikä, jolloin, jolloin, jossa, josta, etc.

Here:

  • Sunnuntai on päivä, = main clause
  • jolloin yritän olla täysin ilman töitä. = relative clause modifying päivä

So the comma separates the main clause from the relative clause.
Written without the comma would be considered incorrect in standard Finnish.

Why is Sunnuntai capitalized, but days of the week are usually lowercase in Finnish?

Finnish normally writes days of the week with a lowercase letter:

  • sunnuntai = Sunday
  • maanantai = Monday

In this sentence, Sunnuntai is capitalized only because it is the first word in the sentence. If it appeared in the middle of a sentence, it would be:

  • Pidän sunnuntaita päivänä, jolloin yritän olla täysin ilman töitä.
Why is päivä in the basic form (nominative) and not something like päivänä?

This is the standard “A is B” structure:

  • Sunnuntai on päivä
    = Sunday is (a) day

In Finnish, both sides of this kind of equation are usually in the nominative:

  • Isä on opettaja. = Father is a teacher.
  • Helsinki on kaunis kaupunki. = Helsinki is a beautiful city.
  • Sunnuntai on päivä. = Sunday is a day.

So päivä is nominative because it’s a predicative noun after on.

You could say something like:

  • Sunnuntaina on päivä, jolloin… (This sounds odd/redundant and is not natural.)
  • Sunnuntai on se päivä, jona yritän olla… (grammatically possible but more formal and old-fashioned.)

The original Sunnuntai on päivä, jolloin… is the most natural neutral sentence.

Could I say Sunnuntaisin yritän olla täysin ilman töitä instead? What’s the difference?

Yes, that’s a very natural alternative:

  • Sunnuntaisin yritän olla täysin ilman töitä.

sunnuntaisin = “on Sundays / each Sunday / on Sundays in general” (adverb formed from sunnuntai)

Differences:

  • Sunnuntai on päivä, jolloin yritän olla…
    – slightly more “descriptive” / definitional: “Sunday is a day when I try to…”

  • Sunnuntaisin yritän olla…
    – more straightforward about a habit: “On Sundays I try to…”

Both can describe a regular habit; the nuance is stylistic rather than grammatical.

Why is it yritän olla and not something like yritän olen?

In Finnish, after yrittää (to try), the verb that follows is in the 1st infinitive form, which ends in -a / -ä:

  • yritän tehdä = I try to do
  • yritän oppia = I try to learn
  • yritän olla = I try to be

So:

  • olen = I am (personal form, present tense of olla)
  • olla = to be (infinitive)

Because yrittää works like “try to do X”, you must use the infinitive:

  • yritän olla täysin ilman töitä
  • yritän olen täysin ilman töitä (ungrammatical)
What does täysin add here? Could I use ihan or kokonaan instead?

täysin means “completely / totally / entirely” and it modifies ilman töitä:

  • täysin ilman töitä = completely without work

Alternatives:

  • ihan ilman töitä
    – in speech, ihan can mean “really / quite / totally”;
    ihan ilman töitä ≈ “really without any work (at all)”. Slightly more colloquial.

  • kokonaan ilman töitä
    – very close to täysin, maybe even a bit stronger:
    “wholly / entirely without work.”

So you could say:

  • Sunnuntai on päivä, jolloin yritän olla kokonaan ilman töitä.
  • Sunnuntai on päivä, jolloin yritän olla ihan ilman töitä.

All are understandable; täysin and kokonaan sound the most neutral/formal.

Why is it ilman töitä and not ilman työtä or just ilman työ?

The key points:

  1. ilman (“without”) always takes the partitive case.
  2. työ (work, a job) in partitive singular is työtä.
    In partitive plural it is töitä.

Here, ilman töitä is interpreted as:

  • “without (doing any) work / without any jobs / without work activities”

Why plural töitä and not singular työtä?

  • ilman työtä often suggests “without a job / unemployed” (state of not having work as employment).
  • ilman töitä suggests “without any work tasks / without working” (no work to do, no tasks carried out).

For Sunday, we mean “I try not to do any work activities”, so:

  • täysin ilman töitä is more natural than täysin ilman työtä here.
Does ilman töitä mean “unemployed” here?

No. In this context, ilman töitä means more:

  • “without (doing) any work”
  • “not doing any work”

It’s a temporary, situational “without work” for that day.

To mean “unemployed”, Finnish usually uses:

  • työtön (adjective / noun: unemployed)
    • Olen työtön. = I’m unemployed.
    • Hän on ollut jo kauan työttömänä. = He/she has been unemployed for a long time.

So:

  • Sunnuntai on päivä, jolloin yritän olla täysin ilman töitä.
    = I try not to do any work on Sunday, not “I try to be unemployed on Sunday”.
Why is yritän in the present tense if this describes a general habit?

In Finnish, the present tense is used both for:

  1. Actions happening now:
    • Nyt yritän olla ilman töitä. = Now I’m trying to be without work.
  2. General habits and repeated actions:
    • Arkena herään aikaisin. = On weekdays I wake up early.
    • Sunnuntai on päivä, jolloin yritän olla täysin ilman töitä.
      = Sunday is a day when I (generally) try to be completely without work.

There is no separate “habitual tense” like English’s “I usually do…”.
Context (the word päivä and especially Sunnuntai) tells us this is a habit.

Can I move täysin somewhere else, like Sunnuntai on päivä, jolloin yritän olla ilman töitä täysin?

No, that word order sounds unnatural.

In Finnish, adverbs like täysin generally come before the phrase they modify:

  • täysin ilman töitä (completely without work)
  • ilman töitä täysin

Very typical pattern:

  • Täysin oikeassa, täysin varma, täysin hiljaa, täysin valmis, täysin ilman töitä.

So the original order yritän olla täysin ilman töitä is normal and idiomatic.

Are there other natural ways to express the same idea in Finnish?

Yes. Some common alternatives:

  1. Sunnuntaisin yritän olla täysin ilman töitä.
    = On Sundays I try to be completely without work.
    (More directly habitual.)

  2. Sunnuntai on se päivä, jolloin yritän olla täysin ilman töitä.
    = Sunday is the day when I try to be completely without work.
    (Adds se for emphasis: “that day”.)

  3. Sunnuntaisin yritän olla kokonaan vapaalla töistä.

    • vapaalla = off / free from work
    • töistä = from work (elative plural)
      = On Sundays I try to be completely off work.

All carry the same basic idea; the original sentence is clear, correct, and neutral.