Breakdown of Koska tämä työpaikka on kilpailtu, haluan harjoitella työhaastattelua ystävän kanssa.
Questions & Answers about Koska tämä työpaikka on kilpailtu, haluan harjoitella työhaastattelua ystävän kanssa.
Koska means because / since here. It introduces a reason:
- Koska tämä työpaikka on kilpailtu, ...
Because / Since this job is competitive, ...
In Finnish it is completely normal to start a sentence with koska + clause, then put the main clause:
- Koska sataa, pysyn kotona.
Because it’s raining, I’ll stay home.
You could also put the koska-clause at the end:
- Haluan harjoitella työhaastattelua ystävän kanssa, koska tämä työpaikka on kilpailtu.
The meaning is basically the same, but starting with koska puts a bit more emphasis on the reason first.
In Finnish, you normally put a comma between:
- a subordinate clause (here: koska tämä työpaikka on kilpailtu)
and - the main clause (here: haluan harjoitella työhaastattelua ystävän kanssa).
So the pattern is:
[Koska‑clause], [main clause].
If you reverse the order and put the koska‑clause at the end, there is usually no comma before koska:
- Haluan harjoitella työhaastattelua ystävän kanssa koska tämä työpaikka on kilpailtu.
Kilpailtu is the past passive participle of kilpailla (to compete). Literally it means something like “competed for”.
So:
- tämä työpaikka on kilpailtu
literally: this job is competed for
natural English: this job is competitive / highly sought-after / in high demand
In Finnish, kilpailtu is very commonly used like an adjective in contexts like:
- kilpailtu ala – a competitive field
- kilpailtu markkina – a competitive market
- kilpailtu paikka – a sought-after / competitive position
You could use an adjective like kilpailullinen, but:
- kilpailtu työpaikka = a job many people are trying to get
- kilpailullinen työpaikka would sound more like a workplace that is competitive on the market, or has a competitive atmosphere, and it’s much less idiomatic here.
So kilpailtu is the natural choice when many people are trying to get that job.
Formally, kilpailtu is a passive past participle of kilpailla. In this sentence it’s used in a predicative position and functions like an adjective:
- tämä työpaikka on kilpailtu
this job is competitive / competed for
You can think of it similarly to English past participles used as adjectives:
- the job is sought-after
- the book is widely read
So grammatically:
on (3rd person singular of olla, to be) + kilpailtu (participle used adjectivally).
Yes:
- Tämä työpaikka on kilpailtu.
- Tämä on kilpailtu työpaikka.
Both are natural and mean essentially the same thing.
Subtle nuance:
- Tämä työpaikka on kilpailtu. – Slightly more focus on this particular job (the position itself) being competitive.
- Tämä on kilpailtu työpaikka. – First introduces “this” as a job, then characterizes it as competitive.
In everyday speech, there is no big difference; both are fine.
Haluan is the 1st person singular of haluta (to want):
haluan = I want.
Finnish often uses haluta + 1st infinitive:
- haluan syödä – I want to eat
- haluan oppia – I want to learn
- haluan harjoitella – I want to practice
So harjoitella is in the basic infinitive form (the dictionary form). It’s not conjugated because it's governed by haluan.
If you conjugated harjoitella (harjoittelen), you would be saying:
- Harjoittelen työhaastattelua ystävän kanssa. – I am practicing the job interview with a friend.
That describes what you are doing, not what you want to do.
Both exist, but they’re different verbs:
harjoitella – to practice, train, rehearse (for yourself)
- harjoitella pianoa – to practice the piano
- harjoitella työhaastattelua – to practice / rehearse the job interview
harjoittaa – to conduct, exercise, carry on (more formal/abstract)
- harjoittaa liiketoimintaa – to conduct business
- harjoittaa uskontoa – to practice a religion
For practicing skills or performances (languages, sports, interviews, instruments), the natural verb is harjoitella.
Työhaastattelua is in the partitive singular. Many verbs in Finnish, including harjoitella, typically take the partitive for the thing you are practicing:
- harjoitella pianoa – to practice the piano
- harjoitella suomea – to practice Finnish
- harjoitella työhaastattelua – to practice a job interview
So the base word is työhaastattelu (job interview), and with harjoitella it becomes työhaastattelua (partitive).
You could see työhaastattelun (genitive) in other structures, for example:
- pelkään työhaastattelun epäonnistumista – I fear the failure of the job interview
But with harjoitella, the standard object case is the partitive.
Työhaastattelu is a compound noun:
- työ – work, job
- haastattelu – interview
Together: työhaastattelu – job interview
In Finnish, many noun–noun combinations that form a fixed concept are written as one word:
- työpaikka – job, workplace (työ
- paikka)
- keskusteluohjelma – talk show (keskustelu
- ohjelma)
- työhaastattelu – job interview (työ
- haastattelu)
Writing them as separate words (työ haastattelu) is incorrect and can cause confusion.
The postposition kanssa (with) normally requires the genitive form of the noun:
- ystävä (nominative) → ystävän (genitive)
- ystävän kanssa – with a friend
Same pattern:
- äiti → äidin kanssa – with (my) mother
- opettaja → opettajan kanssa – with the teacher
So ystävä kanssa would be ungrammatical in standard Finnish.
Both are grammatical, but they differ in how specific and personal they are:
- ystävän kanssa – with a friend (unspecified whose friend, could be any friend)
- ystäväni kanssa – with my friend (explicitly your friend)
ystäväni combines ystävä + possessive suffix -ni (my).
So you can choose based on whether you want to stress that it’s your friend:
- haluan harjoitella työhaastattelua ystävän kanssa – I want to practice with a friend (not specified further).
- haluan harjoitella työhaastattelua ystäväni kanssa – I want to practice with my friend.
Yes, Finnish word order is fairly flexible, and your example is grammatical:
- Haluan harjoitella työhaastattelua ystävän kanssa.
- Haluan ystävän kanssa harjoitella työhaastattelua.
Both are fine. The default, most neutral order tends to place harjoitella + object first and ystävän kanssa (the “with”-phrase) after it, but changing the order usually just shifts subtle emphasis:
- harjoitella työhaastattelua – focusing on the activity first
- ystävän kanssa harjoitella – a bit more focus on doing it with a friend
You can, but the meaning becomes more general:
- harjoitella haastattelua – to practice an interview (could be any kind of interview)
- harjoitella työhaastattelua – to practice a job interview specifically
In your sentence, työhaastattelua is better, because the context is clearly about a job.
The given sentence is neutral and standard – suitable for written and spoken Finnish in most contexts.
A very colloquial spoken version could look like:
- Koska tää työpaikka on tosi kilpailtu, haluun harjoitella työhaastattelua kaverin kaa.
Changes:
- tämä → tää (colloquial “this”)
- haluan → haluun (spoken reduction)
- ystävän → kaverin (more casual “friend / buddy”)
- kanssa → kaa (spoken form)
But for learning and for any formal or neutral context, your original sentence is perfect.