Breakdown of Esimies ei halua irtisanoa ketään, vaan yrittää ensin neuvotella työajasta ja tehtävistä.
Questions & Answers about Esimies ei halua irtisanoa ketään, vaan yrittää ensin neuvotella työajasta ja tehtävistä.
Esimies is a neutral, formal word for a person who is above you in the workplace hierarchy. Common translations are:
- manager
- supervisor
- boss
Which English word you choose depends on the context, but manager or supervisor is usually safest.
Kukaan is the basic (nominative) form, but in this sentence it is the object of a negated verb, so it must be in the partitive:
- kukaan → nominative (dictionary form)
- ketään → partitive form of kukaan
In Finnish, when a verb is negated, its object usually appears in the partitive:
- Hän tuntee jonkun. – He knows someone.
- Hän ei tunne ketään. – He doesn’t know anyone.
So in ei halua irtisanoa ketään, the manager “doesn’t want to fire anyone” → ketään (partitive) is required.
Both can appear in negative sentences, but:
- ketään = “anyone” in a neutral way
- ketäänkään = “anyone at all / not even anyone”, adds emphasis
Compare:
Esimies ei halua irtisanoa ketään.
→ “The manager does not want to fire anyone.” (neutral)Esimies ei halua irtisanoa ketäänkään.
→ “The manager does not want to fire anyone at all / not even a single person.” (stronger emphasis)
The structure is:
- [negative clause], vaan [corrected / preferred alternative].
So:
- Esimies ei halua irtisanoa ketään, vaan yrittää ensin…
→ “The manager does not want to fire anyone, but instead first tries to…”
In this usage:
- vaan = “but rather / but instead”
- mutta = more general “but”
Because the first part is negative (ei halua irtisanoa ketään), Finnish normally uses vaan for the contrastive “but rather” idea.
The comma divides:
- What is not wanted (firing people),
- From what is done instead (trying to negotiate).
Two verbs in the sentence govern infinitives:
haluta (“to want”)
- Pattern: haluta + basic infinitive
- ei halua irtisanoa = “does not want to fire”
yrittää (“to try”)
- Pattern: yrittää + basic infinitive
- yrittää neuvotella = “tries to negotiate”
Conjugated forms like:
- hän irtisanoo – “he/she fires”
- hän neuvottelee – “he/she negotiates”
are finite verb forms used as the main verb of a clause. After haluta and yrittää, you normally use the infinitive, not another finite verb.
Yes. Irtisanoa is a formal/neutral verb meaning:
- “to dismiss”
- “to terminate (someone’s) employment”
- “to fire / lay off”
In this context, irtisanoa ketään = “to fire anyone / to lay anyone off”.
It’s a single word; you don’t separate it into parts in normal usage.
Literally:
- yrittää = “to try”
- ensin = “first”
- neuvotella = “to negotiate”
So yrittää ensin neuvotella = “tries first to negotiate” / “first tries to negotiate”.
About word order:
- yrittää ensin neuvotella (as in the sentence)
- yrittää neuvotella ensin
Both are grammatically fine and commonly used.
The difference is very small:
- yrittää ensin neuvotella gently highlights “trying first” (sequence of actions).
- yrittää neuvotella ensin can feel a bit more like “tries to negotiate first (before other options)”.
In everyday speech, both are acceptable and usually feel the same.
työajasta and tehtävistä are in the elative case (often “from / out of / about”), marked by -sta / -stä.
The key is the verb neuvotella:
- neuvotella jostakin = “to negotiate about something”
So:
- työaika → työajasta
→ “about (the) working hours” - tehtävät → tehtävistä
→ “about (the) tasks/duties”
Together:
neuvotella työajasta ja tehtävistä = “to negotiate about working hours and (work) tasks”.
Finnish uses case endings instead of a preposition like “about”.
As written:
- työajasta – singular elative: “about (the) working time / working hours (as one overall concept)”
- tehtävistä – plural elative: “about (the) tasks / duties (several items)”
This is natural because:
- työaika is often treated as a general condition (your schedule / hours as a whole).
- tehtävät are typically multiple individual tasks or responsibilities.
You could say työajoista ja tehtävistä (both plural) if you want to emphasize different kinds of working times (e.g., shifts, different schedules), but in a typical workplace context the singular työajasta is more common.
Ja is just the normal coordinating conjunction “and”:
- työajasta ja tehtävistä = “about working hours and (work) tasks”
The whole phrase is the complement of neuvotella:
- neuvotella [työajasta ja tehtävistä]
The natural place for this complement is immediately after neuvotella. You can move it for emphasis, but the default order is:
- …yrittää ensin neuvotella työajasta ja tehtävistä.
Other orders (like splitting työajasta and tehtävistä or moving them far away) would sound odd or marked in standard Finnish.