Breakdown of Pitkän portaissa juoksemisen jälkeen lyhyt hissimatka tuntuu helpolta, vaikka olen hengästynyt.
Questions & Answers about Pitkän portaissa juoksemisen jälkeen lyhyt hissimatka tuntuu helpolta, vaikka olen hengästynyt.
Pitkän is genitive singular because it has to agree with juoksemisen, which is also in the genitive singular.
The structure is:
- pitkä juokseminen = long running (nominative, basic form)
- pitkän juoksemisen = of the long running (genitive)
The postposition jälkeen (after) always takes its complement in the genitive:
- juoksemisen jälkeen = after (the) running
- pitkän juoksemisen jälkeen = after the long running
So once juoksemisen is in the genitive because of jälkeen, the adjective pitkä must also be genitive: pitkän.
Juoksemisen is the genitive form of the action noun juokseminen, which is formed from the verb juosta (to run).
Formation:
- verb: juosta
- stem: juokse-
- action noun: juokseminen (running as a thing/activity)
- genitive: juoksemisen
So in pitkän portaissa juoksemisen jälkeen, the phrase literally means:
- “after the long running in the stairs”
This -minen form behaves like a normal noun (it declines in cases), similar to English running in after running / after the running.
The core requirement is:
- the genitive phrase that belongs to jälkeen must come before jälkeen:
(jonkin) jälkeen = after (something)
Within that genitive phrase, the structure is:
- pitkän (adjective)
- portaissa (location)
- juoksemisen (head noun)
So:
- pitkän portaissa juoksemisen jälkeen is natural:
- after the long running in the stairs
Some variation is possible, but not all orders are good:
- ✅ pitkän portaissa juoksemisen jälkeen (normal)
- ✅ portaissa tapahtuneen pitkän juoksemisen jälkeen (heavier, more formal)
- ❌ pitkän juoksemisen portaissa jälkeen – wrong: jälkeen wants its genitive complement right before it, and portaissa doesn’t fit nicely after jälkeen here.
So the given order is the most straightforward and idiomatic.
Portaissa is:
- base noun: porras (a step)
- plural nominative: portaat (stairs)
- plural inessive: portaissa = in/on the stairs
Reasons:
Plural:
When talking about stairs as a set of steps, Finnish normally uses the plural: portaat, portaissa.Inessive (-ssa/-ssä):
This is the “inside / in / on” location case. For stairs, portaissa covers what English expresses as “on the stairs” or “up the stairs”.
Compare:
- portaissa juosta = to run on/in the stairs (moving on the staircase)
- portailla (adessive plural) often refers more to on/around the steps, e.g. sitting on the front steps.
So in this context, portaissa is the normal choice for “running up/down the stairs”.
Jälkeen is a postposition, not a preposition. That means:
- English: after the long run
- Finnish: the long run jälkeen
Grammatically:
- postposition: jälkeen
- its complement: a genitive phrase before it
- pitkän portaissa juoksemisen jälkeen
- työn jälkeen = after work
- ruoan jälkeen = after the food/meal
So its normal, fixed pattern is [GENITIVE PHRASE] + jälkeen.
Lyhyt hissimatka is the subject of the main clause:
- lyhyt hissimatka = a short elevator ride
- tuntuu = feels
- helpolta = easy
So the basic subject–verb structure is:
- (Se) lyhyt hissimatka tuntuu helpolta
→ That short elevator ride feels easy.
Subjects in Finnish are normally in the nominative (unless there is some special construction like partitive subjects, which this is not), so lyhyt hissimatka stays in the nominative.
With tuntua (to feel / seem), Finnish normally uses the ablative case (-lta/-ltä) on the describing word:
- tuntuu hyvältä = feels good
- tuntuu pahalta = feels bad
- tuntuu oudolta = feels strange
- tuntuu helpolta = feels easy
So the pattern is:
- [subject in nominative] + tuntuu + [adjective in ablative]
Compare:
- Se on helppo. = It is easy. (a more objective statement)
- Se tuntuu helpolta. = It feels easy. (subjective experience)
Using bare helppo after tuntua (tuntuu helppo) is ungrammatical in standard Finnish.
The nuance is:
- on helppo = is easy
- describes a more objective or general property.
- tuntuu helpolta = feels easy
- focuses on how it seems/feels to someone at that moment.
In the sentence:
- lyhyt hissimatka tuntuu helpolta, vaikka olen hengästynyt.
→ “a short elevator ride feels easy, even though I’m out of breath”
The speaker is emphasizing the subjective feeling of ease right after hard effort on the stairs, not making a general claim that elevator rides are easy.
Yes. With tuntua, the person who experiences the feeling is often expressed with an allative pronoun:
- Minusta hissimatka tuntuu helpolta. = To me, the elevator ride feels easy.
- Sinusta se tuntuu helpolta. = To you, it feels easy.
In your sentence, minusta is simply omitted because it’s clear from the context that the speaker is talking about their own experience (the same “I” as in olen hengästynyt).
So:
- Lyhyt hissimatka tuntuu (minusta) helpolta, vaikka olen hengästynyt.
is perfectly natural with or without minusta.
In this sentence, vaikka introduces a concessive clause – something that is true but does not prevent the main clause from also being true.
- … tuntuu helpolta, vaikka olen hengästynyt.
→ “… feels easy, although / even though I’m out of breath.”
So here vaikka ≈ although / even though.
A couple of notes:
- With indicative (olen hengästynyt), vaikka usually means although / even though (a fact).
- With conditional or in hypothetical contexts, vaikka can mean even if.
Here it clearly states a real situation: I am out of breath, yet it feels easy.
Hengästynyt is the past active participle of the verb hengästyä (to get out of breath).
- verb: hengästyä = to get winded / out of breath
- past active participle: hengästynyt
- olen hengästynyt = literally “I have become out of breath”, but used like “I am out of breath”.
Participles like hengästynyt behave both like verb forms and like adjectives:
- as a verb-related form: with olla they can form a kind of present perfect-like meaning
- as an adjective: you can say hengästynyt ihminen = an out-of-breath person
In vaikka olen hengästynyt, it describes the state the speaker is in at that moment.
The time reference in the sentence is:
- first: pitkän portaissa juoksemisen jälkeen → after the long running in the stairs
- then: what is true at that time:
- lyhyt hissimatka tuntuu helpolta
- (ja) olen hengästynyt
So we use present tense because:
- the speaker is describing their current state: I am out of breath now, as the elevator ride feels easy.
- if you were telling a past story in narrative past, you’d shift everything accordingly:
- … hissimatka tuntui helpolta, vaikka olin hengästynyt.
→ “the elevator ride felt easy, although I was out of breath.”
- … hissimatka tuntui helpolta, vaikka olin hengästynyt.
In the given sentence, the perspective is “right now, after running”, so olen hengästynyt is natural.
Yes. You can rephrase the idea with a subordinate clause using kun (when):
- Kun olen juossut portaita pitkään, lyhyt hissimatka tuntuu helpolta, vaikka olen hengästynyt.
→ “When I have run the stairs for a long time, a short elevator ride feels easy, even though I’m out of breath.”
Comparison:
- pitkän portaissa juoksemisen jälkeen
- uses an action noun (juokseminen) + jälkeen
- a bit more compact and noun-like.
- kun olen juossut portaita pitkään
- uses a full verb clause
- often feels slightly more colloquial / spoken-language-like.
Both are correct; the original is more “nominal” in style, but perfectly natural.