Breakdown of Minä laitan avaimen takin taskuun, etten unohda sitä.
Questions & Answers about Minä laitan avaimen takin taskuun, etten unohda sitä.
Finnish normally does not require subject pronouns, because the verb ending already shows the person.
- Minä laitan = I put
- laitan already tells us it’s 1st person singular.
So both of these are correct and mean the same thing in neutral context:
- Minä laitan avaimen takin taskuun…
- Laitan avaimen takin taskuun…
Using minä often adds emphasis on I:
- Minä laitan avaimen takin taskuun, en sinä.
I will put the key in the coat pocket, not you.
In the example sentence, Minä is not strictly necessary; it just makes the subject explicit and a bit more emphatic or careful-sounding.
The dictionary form is laittaa (to put, to place; also to cook/prepare food).
laitan is:
- present tense
- 1st person singular
- of laittaa
Conjugation (present):
- minä laitan – I put
- sinä laitat – you put
- hän laittaa – he/she puts
- me laitamme – we put
- te laitatte – you (pl.) put
- he laittavat – they put
In this sentence, laitan simply means I put / I am putting. In everyday speech, laittaa is a very common verb for putting something somewhere, more neutral than English to lay (which is more specific in English).
Avain (key) is in a special object form here.
- Basic (dictionary) form: avain
- Genitive: avaimen
For a singular, complete object in a normal (non‑negative) sentence, Finnish usually uses the “accusative” form, which for most nouns looks like the genitive (-n):
- Minä laitan avaimen… – I put the key… (the whole key, completed action)
Compare:
- Minä syön omenan. – I eat the apple (I will finish it).
- Minä syön omenaa. – I am eating (some) apple. (Partitive, incomplete or unbounded amount.)
So:
- avaimen – total object (the whole key), fits here.
- avainta – partitive object; would sound like you’re doing something partially or under some special nuance, but with laittaa in this context, avaimen is the natural choice.
You wouldn’t use plain avain here as the object; you need the object case.
Takin taskuun is literally:
- takin – of the coat (genitive of takki, “coat”)
- taskuun – into the pocket (illative of tasku, “pocket”)
So the structure is:
takin taskuun = into the coat’s pocket → into (my/the) coat pocket
Finnish often uses [possessor in genitive] + [owned thing] instead of a compound noun like English coat pocket:
- auton ovi – the car’s door / car door
- talon katto – the house’s roof / the roof of the house
- takin tasku – the coat’s pocket / coat pocket
Here we need a case of movement on tasku (since the key is going into the pocket), so it becomes taskuun “into the pocket,” while takin just tells whose pocket it is.
Finnish distinguishes state vs movement with different “inner” location cases:
- taskussa – in the pocket (where something is, no movement)
- taskuun – into the pocket (movement into)
- taskusta – out of the pocket (movement out of)
In the sentence, the key is moving into the pocket, so we use the illative case:
- tasku → taskuun = into the pocket
If you already had the key in your pocket, you would say:
- Avaimet ovat takin taskussa. – The keys are in the coat pocket.
If you take them out:
- Otan avaimen takin taskusta. – I take the key from (out of) the coat pocket.
Etten is a fusion of two words:
- että – that / so that
- en – I don’t (1st person singular negative verb)
So että en → etten.
It means roughly:
- etten unohda sitä – so that I don’t forget it / in order that I don’t forget it
In writing, etten (one word) is standard and very common. You might also see it written separately as että en, especially in less formal texts, but etten is the usual form in standard Finnish.
Other persons:
- etten unohda – that I don’t forget
- ettet unohda – that you (sg.) don’t forget
- ettei hän unohda – that he/she doesn’t forget
- ettemme unohda – that we don’t forget
- ettette unohda – that you (pl.) don’t forget
- etteivät he unohda – that they don’t forget
Finnish negation uses a special negative verb (en, et, ei, emme, ette, eivät) plus a special “connegative” form of the main verb.
For unohtaa (to forget), present tense:
- (myönteinen / affirmative)
- minä unohdan – I forget / I will forget
- (kielteinen / negative)
- en unohda – I don’t forget / I won’t forget
Notice:
- In the negative, the main verb is unohda, without the -n ending.
- The person is shown by the negative verb en, not by the main verb.
In the sentence:
- etten unohda = että en unohda = that I don’t forget
So:
- unohdan – full personal form for I in affirmative
- unohda – connegative form used with en in negative.
The pronoun se (“it / that”) has several case forms. Relevant ones:
- Nominative: se
- Genitive/accusative: sen
- Partitive: sitä
In negative sentences, the direct object is normally in the partitive.
- Affirmative:
- Muistan sen. – I remember it. (sen as total object)
- Negative:
- En muista sitä. – I don’t remember it. (sitä partitive because of negation)
So here:
- etten unohda sitä – so that I don’t forget it
The negation (en → etten) triggers sitä (partitive), not sen (total object).
If the sentence were affirmative (rare in this meaning, but grammatically):
- Laitan avaimen taskuun, että muistan sen.
I put the key in my pocket so that I remember it.
Here sen would be OK, because it’s affirmative.
Yes, you can say that:
- Minä laitan avaimen takin taskuun, jotta en unohda sitä.
Both versions are natural:
- …, etten unohda sitä.
- …, jotta en unohda sitä.
Nuances:
- jotta is more explicitly purpose: in order that, so that (a bit formal, but common in writing).
- että is more neutral "that" or "so that", and in spoken Finnish it’s very frequent in these “so that [something happens]” clauses.
Meaning-wise in this sentence, they are very close, both expressing purpose.
So:
- …, etten unohda sitä. – perfectly natural, quite common.
- …, jotta en unohda sitä. – slightly more formal/explicit “in order not to forget it”.
Yes, in standard Finnish you put a comma before most subordinate clauses, including että/etten clauses.
So:
- Minä laitan avaimen takin taskuun, etten unohda sitä.
The comma separates:
- main clause: Minä laitan avaimen takin taskuun
- subordinate clause: etten unohda sitä
Leaving out the comma is considered incorrect in standard written Finnish, even though in fast texting people might sometimes skip it.
Finnish word order is relatively flexible, and you can move elements around to change emphasis or focus.
Some possibilities:
Minä laitan avaimen takin taskuun, etten unohda sitä.
– neutral, subject-verb-object order.Laitan avaimen takin taskuun, etten unohda sitä.
– also neutral, perhaps a bit more typical spoken/written style (subject pronoun dropped).Avaimen laitan takin taskuun, etten unohda sitä.
– emphasizes “the key” specifically, maybe in contrast to something else:
It’s the key (not something else) that I’m putting in my coat pocket.Minä laitan avaimen takin taskuun.
– emphasis on I, as mentioned earlier.Laitan avaimen takin taskuun minä.
– strongly emphasizes minä at the end; can sound dramatic or contrastive:
It’s me who’s going to put the key in my pocket.
Grammatically, several orders are possible, but the original is the most neutral and common.
No, because takin is not a direction; it’s just a possessor in the genitive case:
- takki – coat (nominative)
- takin – of the coat (genitive)
We only mark direction/movement on the pocket, the actual location where the key is going:
- tasku → taskuun – into the pocket (illative case)
So the structure is:
- [possessor in genitive] + [place word with movement case]
- takin taskuun – into the coat’s pocket
- auton takakonttiin – into the car’s trunk
- repun sivutaskuun – into the side pocket of the backpack
Adding -in for movement to takki would be takkiin, which means into the coat (itself), not “of the coat”. For example:
- Laitan puhelimen takkiin. – I put the phone into the coat (somewhere in/inside it, not specifying pocket).
In our sentence we specifically want “into the coat’s pocket,” so only tasku takes the movement ending -un.
Yes, two very common alternatives are:
- panna
- pistää (often more colloquial)
Examples:
- Minä panen avaimen takin taskuun, etten unohda sitä.
- Minä pistän avaimen takin taskuun, etten unohda sitä.
All three – laittaa, panna, pistää – can mean to put in everyday speech. Rough nuances:
- laittaa – very common, neutral, polite; also used for preparing food (laittaa ruokaa).
- panna – very common but in some contexts can be a bit rough/slangy (and also has a sexual meaning); still widely used.
- pistää – very colloquial in the sense of to put, also means to stick, to jab.
In your sentence, laittaa is a safe, neutral choice.