Breakdown of من پرده را باز کردم تا بالکن را ببینم و خواهرم گفت که آینه روی دیوار خوب است.
Questions & Answers about من پرده را باز کردم تا بالکن را ببینم و خواهرم گفت که آینه روی دیوار خوب است.
Why is را used after پرده and بالکن?
را marks a specific direct object in Persian.
So in this sentence:
- پرده را = the curtain
- بالکن را = the balcony
It shows that these are definite/specific things, not just any curtain or any balcony.
A rough comparison:
- پرده باز کردم could sound less specific or unnatural in this context
- پرده را باز کردم = I opened the curtain
- بالکن را ببینم = so that I could see the balcony
English does not have a direct equivalent of را, so this is something learners usually just have to get used to.
Why is باز کردم two words, and what does it literally mean?
باز کردم is a very common Persian verb pattern: a non-verbal element + کردن.
Here:
- باز = open
- کردم = I did
So literally it is something like I did open, but naturally it means I opened.
This is called a compound verb. Persian uses many of these:
- تمیز کردم = I cleaned
- خاموش کردم = I turned off
- باز کردم = I opened
So پرده را باز کردم is the normal way to say I opened the curtain.
Why is تا used here?
In this sentence, تا means so that, in order to, or so I could.
So:
- پرده را باز کردم تا بالکن را ببینم
- I opened the curtain so that I could see the balcony
This use of تا introduces a purpose clause.
It does not mean until here. Persian تا can mean different things depending on context:
- تا فردا = until tomorrow
- تا ببینم = so that I may see / in order to see
Why is the verb ببینم used after تا?
After تا in a purpose clause, Persian usually uses the subjunctive form.
Here:
- ببینم = that I see / so that I may see
This is why Persian does not use a plain present form like میبینم here.
Compare:
- میبینم = I see / I am seeing
- ببینم = I may see / I can see / so that I see
So:
- تا بالکن را ببینم = so that I could see the balcony
This is a very common pattern:
- آمدم تا کمک کنم = I came to help
- رفتم تا او را ببینم = I went to see him/her
Why is من included at the beginning? Isn’t it unnecessary?
Yes, in many cases من is optional, because the verb already shows the subject:
- کردم already means I did
- ببینم also matches I
So the sentence could often work without من:
- پرده را باز کردم تا بالکن را ببینم...
When من is included, it may add a little emphasis, contrast, or clarity. For example:
- من opened the curtain...
- As for me, I opened the curtain...
Persian often drops subject pronouns unless they are needed for emphasis or clarity.
What does خواهرم mean exactly?
خواهرم means my sister.
It is made from:
- خواهر = sister
- ـم = my
So Persian often attaches possessive endings directly to nouns:
- خواهرم = my sister
- برادرم = my brother
- کتابم = my book
This is much more compact than English. You do not need a separate word for my here.
Why does the sentence use گفت که? What does که do?
که here means that and introduces a reported clause.
So:
- خواهرم گفت که...
- My sister said that...
The word که is very common in Persian for connecting clauses.
In everyday Persian, it can sometimes be omitted, especially in speech, but using it is very normal and clear.
For example:
- گفت که میآید = He/She said that he/she is coming
- فکر میکنم که درست است = I think that it is correct
So in your sentence, که introduces what the sister said.
Why is the last part آینه روی دیوار خوب است and not in a more English-like order?
Persian word order is generally subject/object/other elements + verb at the end.
So:
- آینه = the mirror
- روی دیوار = on the wall
- خوب است = is good
Literally, this is something like:
- The mirror on the wall good is
That is normal Persian order. The main thing to remember is that the verb, including است, often comes at the end.
What does روی دیوار mean literally?
روی دیوار means on the wall.
Breakdown:
- روی = on / on top of / on the surface of
- دیوار = wall
So آینه روی دیوار means the mirror on the wall or the mirror that is on the wall.
In context, it is describing the location of the mirror.
Why is there no word for the in آینه or دیوار?
Persian does not have a word exactly like English the.
So nouns often appear without an article, and definiteness is understood from context.
For example:
- آینه can mean a mirror or the mirror
- دیوار can mean a wall or the wall
In this sentence, the meaning is naturally understood as something specific, especially from context:
- آینه روی دیوار خوب است = The mirror on the wall is good
So Persian relies much more on context than English does for a/the distinctions.
Why is the final verb است in the present tense when earlier verbs are past?
The sentence begins with past actions:
- باز کردم = I opened
- گفت = my sister said
But inside what the sister said, the statement is:
- آینه روی دیوار خوب است = the mirror on the wall is good
This is present tense because it expresses the content of her statement as a current fact or opinion.
This is similar to English:
- My sister said that the mirror on the wall is good.
English sometimes shifts tense in reported speech, but Persian often keeps the tense that matches the meaning directly.
Is خوب است the normal way to say is good?
Yes. Very normal.
- خوب = good
- است = is
So:
- خوب است = is good
This is one of the most common adjective + است patterns in Persian:
- بزرگ است = it is big
- سخت است = it is difficult
- خوب است = it is good
In informal spoken Persian, است is often shortened or dropped in pronunciation:
- خوبه instead of خوب است
But in standard written Persian, خوب است is perfectly normal.
Could تا بالکن را ببینم also mean until I see the balcony?
Not in this sentence.
Although تا can sometimes mean until, here the structure clearly shows purpose, not a time limit.
Because the sentence says:
- I opened the curtain so that I could see the balcony
That is an intentional action with a goal. The subjunctive ببینم strongly supports this purpose meaning.
If Persian wanted to emphasize until, the context and structure would normally be different.
So here, the correct interpretation is in order to see, not until I see.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from من پرده را باز کردم تا بالکن را ببینم و خواهرم گفت که آینه روی دیوار خوب است to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions