Breakdown of آدرس و شماره ساختمان جدید را برای من بفرست؛ من آنجا را نمیشناسم.
Questions & Answers about آدرس و شماره ساختمان جدید را برای من بفرست؛ من آنجا را نمیشناسم.
What does را do in this sentence, and why does it appear twice?
را marks a specific direct object.
- In آدرس و شماره ساختمان جدید را it marks the whole object the address and the building number of the new building.
- In آنجا را نمیشناسم it marks آنجا as the object of شناختن.
A useful point: when two nouns are joined by و (and), Persian usually puts را only once, after the whole phrase, not after each noun.
Why is the adjective after the noun in ساختمان جدید?
In Persian, adjectives normally come after the noun they describe.
So:
- ساختمان جدید = new building
- literally: building new
This relationship is pronounced with ezafe:
- ساختمانِ جدید
- pronounced roughly sâkhtemân-e jadid
In normal writing, that short -e sound is often not written.
Does جدید describe ساختمان or the whole phrase شماره ساختمان?
Normally, جدید is understood to describe the closest noun, so:
- شماره ساختمان جدید = the number of the new building
not
- the new building number
If you wanted to make a different meaning clearer, Persian would usually rephrase it.
What exactly does شماره ساختمان mean here?
It means the building number or house number in an address.
In everyday Persian, another very common word for this is پلاک. So depending on context, a Persian speaker might also say something like:
- آدرس و پلاک را بفرست
But شماره ساختمان is understandable and straightforward.
What form is بفرست?
بفرست is the imperative form of فرستادن (to send).
It means:
- send! — addressed to one person in an informal or familiar way
Related forms:
- بفرست = send! (singular, informal)
- بفرستید = send! (plural or polite)
The بـ at the beginning is a normal part of many imperative/subjunctive verb forms in Persian.
Why does the sentence use برای من بفرست? Could it just say بفرست?
Yes, بفرست by itself would already mean send it if the recipient is obvious.
برای من adds the idea for me / to me:
- برای من بفرست = send it to me
In natural speech, this is often shortened to:
- برام بفرست
So the sentence could sound more conversational as:
- آدرس و شماره ساختمان جدید را برام بفرست
Why is من said explicitly in the second clause? Isn’t it already clear?
Yes, Persian often drops subject pronouns when the verb already shows the subject.
So instead of:
- من آنجا را نمیشناسم
you could also say:
- آنجا را نمیشناسم
The explicit من adds a bit of emphasis or clarity, like I don’t know that place.
Why does Persian say آنجا را نمیشناسم instead of using the verb for to know in the sense of know information?
Because Persian uses شناختن for being familiar with a person or place.
So:
- آنجا را نمیشناسم = I’m not familiar with that place / I don’t know that place
But دانستن is usually used for facts or information:
- نمیدانم = I don’t know
- آدرسش را نمیدانم = I don’t know its address
So for a place, شناختن is the natural choice.
Why is آنجا followed by را? Isn’t آنجا an adverb meaning there?
Yes, آنجا often works like there, but in sentences like this it can behave more like that place.
So:
- آنجا را نمیشناسم
literally feels like:
- I don’t know that place
That is why را can be used with it here.
Why is the sentence written نمیشناسم here? I thought it should be نمیشناسم.
Good eye. In standard spelling, it is usually written:
- نمیشناسم
with a half-space after نمی.
But in informal typing, many people write:
- نمیشناسم
without the half-space. The meaning and pronunciation are the same.
So:
- نمیشناسم = standard/preferred spelling
- نمیشناسم = very common informal typing
Why is there نمی in نمیشناسم, but not in بفرست?
Because the two verbs are in different moods.
- نمیشناسم = I do not know / I am not familiar with
- this is a negative present tense form
- بفرست = send!
- this is an imperative form
So they use different verb patterns.
A rough breakdown:
- میشناسم = I know / I am familiar with
- نمیشناسم = I do not know / I am not familiar with
- بفرست = send!
What is the basic word order of this sentence?
Persian usually prefers verb-final word order.
So the first clause is roughly:
- آدرس و شماره ساختمان جدید را برای من بفرست
- address and number of the new building OBJ for me send
And the second clause:
- من آنجا را نمیشناسم
- I that place OBJ do-not-know
This verb-at-the-end pattern is one of the biggest differences from English.
Why don’t I see anything linking the nouns in شماره ساختمان جدید?
There is actually a linker in pronunciation: ezafe.
The phrase is pronounced roughly like:
- shomâre-ye sâkhtemân-e jadid
That means:
- number-of building-of new
In full form, it could be written more explicitly as:
- شمارهٔ ساختمانِ جدید
But in everyday Persian writing, those short -e sounds are often left unwritten.
Is this sentence formal, neutral, or colloquial?
It is fairly neutral and natural.
A more conversational version might be:
- آدرس و شماره ساختمان جدید رو برام بفرست؛ من اونجا رو نمیشناسم.
Changes here:
- را → رو in casual speech
- برای من → برام
- آنجا → اونجا in more colloquial speech
A more polite version would change the command to:
- بفرستید
Is the semicolon important here?
Not especially. It just separates two closely related clauses:
- Send me the address and building number of the new building; I don’t know that place.
In Persian, a comma or a full stop could also be used depending on style. The semicolon simply shows a slightly stronger pause than a comma.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from آدرس و شماره ساختمان جدید را برای من بفرست؛ من آنجا را نمیشناسم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions